سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَ الثَّقَلَانِ

Senefruğu lekum eyyuhessekaleni.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ey iki ağır topluluk, insanlar ve cinler, yakında hesâbınıza bakacağız.

Abdullah Parlıyan

Yeryüzünde vahye muhatap olan insan, cin, erkek ve kadın toplulukları, kıyamet gününde sizinle meşgul olup gerekeni yapacağız.

Adem Uğur

Ey insan ve cin! Sizin de hesabınızı ele alacağız.

Ahmed Hulusi

Yarın sizinle kalacağız (hesap için) ey suç yüklü ins ve cin topluluğu!

Ahmet Varol

Ey (yeryüzünde) ağırlığı olan iki kitle (insanlar ve cinler)! Yakında sizin (hesabınızı görmek) için de vakit ayıracağız.

Ali Bulaç

Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cin), yakında (ahirette hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız.

Ali Fikri Yavuz

Yakında sizi hesaba çekeceğiz, ey cinler ve insanlar!...

Bayraktar Bayraklı

(31-32) Ey cinler ve insanlar! Yakında sizin hesabınızı görmek için vakit ayıracağız. Şimdi, Rabbinizin sorgulamasını nasıl yalanlıyorsunuz?

Bekir Sadak

Ey insan ve cin topluluklari! Sizin de hesabinizi ele alacagiz.

Celal Yıldırım

Ey (yeryüzünün) iki ağırlığı (olan insanlar ve cinler)! Yakında (Kıyamet günü) sizinle meşgul olup gerekeni yapacağız.

Cemal Külünkoğlu

Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan insan ve cin) toplulukları! (Verdiğimiz nimetlerden sonra) yakında sizi de hesaba çekeceğiz.

Diyanet İşleri

Yakında sizi de hesaba çekeceğiz, ey cinler ve insanlar!

Diyanet Vakfı

Ey insan ve cin! Sizin de hesabınızı ele alacağız.

Edip Yüksel

Ey sorumlu iki topluluk, sizi elbette sorguya çekeceğiz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ey insan ve cin! Sizin de hesabınızı ele alacağız.

Fizil-al il Kuran

Ey insanlar ve cinler, yakında sizinle hesaplaşmak için özel vakit ayıracağız.

Gültekin Onan

Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cin), yakında (ahirette hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız.

Harun Yıldırım

Ey ağır yükler altında bulunan iki fırka, yakında sizin hesabınıza bakacağız.

Hasan Basri Çantay

Ey ins ve cin ileride siz (in nisabınızı görmiy) e yöneleceğiz.

Hayrat Neşriyat

Ey insanlar ve cinler! Yakında size (hesâbınızı görmek için) yöneleceğiz!

İbn-i Kesir

Ey insanlar ve cinnler; yakında size de yöneleceğiz

İlyas Yorulmaz

Ey yaptıklarını yüklenen (inanan, inanmayan) insanlar! Size yaptıklarınızı soracağız.

İskender Ali Mihr

Ey ağırlık sahibi olanlar (kendi âlemlerinde fizik ağırlığı ve bilinçli varlıklar olmaları sebebiyle, ağır sorumluluğu olan insanlar ve cinler)! Yakında sizinle ilgileneceğiz (mahşerde hesabınızı göreceğiz).

Kadri Çelik

Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cin)! Yakında (hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız.

Muhammed Esed

(Bir gün) sizden hesap soracağız, siz ey günah yüklü çift!

Mustafa İslamoğlu

Ey ağır bir yükün altına giren çift Size ayıracak zamanımız da olacak!

Ömer Nasuhi Bilmen

Ey ins ve cin! Yakında sizin için teveccüh edeceğiz.

Ömer Öngüt

Sizin de hesabınızı ele alacağız, ey insan ve cin!

Sadık Türkmen

Ey cinler ve insanlar topluluğu! Yakında sizi de (din gününde/defterinizin açılacağı günde) hesaba çekeceğiz…

Seyyid Kutub

Ey insanlar ve cinler, yakında sizinle hesaplaşmak için özel vakit ayıracağız.

Suat Yıldırım

Hele az bekleyin, ey cin ve ins topluluğu! Yakında sizin de sıranız gelecek!

Süleyman Ateş

Ey iki sekal, sizin için de boş vaktimiz olacak (sizin de hesabınızı göreceğiz).

Şaban Piriş

-Size de yöneleceğiz, Ey cin ve insan topluluğu!

Tefhim-ul Kur'an

Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cin), yakında (ahirette hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız.

Yaşar Nuri Öztürk

Ey ağırlıklı ve onurlu iki toplum/ey insan ve cin toplulukları! Sizinle de meşgul olacağız.

Yusuf Ali (İngilizce)

Soon shall We settle your affairs, O both ye worlds!

KELİME KÖKLERİ
سَنَفْرُغُ
senefruğu
boş vaktimiz olacak ف ر غ
لَكُمْ
lekum
sizin için
أَيُّهَ
eyyuhe
ey
الثَّقَلَانِ
ṧ-ṧeḳalāni
iki yük sahibi (insan ve cin) ث ق ل