سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَ الثَّقَلَانِ
Senefruğu lekum eyyuhessekaleni.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ey iki ağır topluluk, insanlar ve cinler, yakında hesâbınıza bakacağız. |
Abdullah Parlıyan |
Yeryüzünde vahye muhatap olan insan, cin, erkek ve kadın toplulukları, kıyamet gününde sizinle meşgul olup gerekeni yapacağız. |
Adem Uğur |
Ey insan ve cin! Sizin de hesabınızı ele alacağız. |
Ahmed Hulusi |
Yarın sizinle kalacağız (hesap için) ey suç yüklü ins ve cin topluluğu! |
Ahmet Varol |
Ey (yeryüzünde) ağırlığı olan iki kitle (insanlar ve cinler)! Yakında sizin (hesabınızı görmek) için de vakit ayıracağız. |
Ali Bulaç |
Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cin), yakında (ahirette hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız. |
Ali Fikri Yavuz |
Yakında sizi hesaba çekeceğiz, ey cinler ve insanlar!... |
Bayraktar Bayraklı |
(31-32) Ey cinler ve insanlar! Yakında sizin hesabınızı görmek için vakit ayıracağız. Şimdi, Rabbinizin sorgulamasını nasıl yalanlıyorsunuz? |
Bekir Sadak |
Ey insan ve cin topluluklari! Sizin de hesabinizi ele alacagiz. |
Celal Yıldırım |
Ey (yeryüzünün) iki ağırlığı (olan insanlar ve cinler)! Yakında (Kıyamet günü) sizinle meşgul olup gerekeni yapacağız. |
Cemal Külünkoğlu |
Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan insan ve cin) toplulukları! (Verdiğimiz nimetlerden sonra) yakında sizi de hesaba çekeceğiz. |
Diyanet İşleri |
Yakında sizi de hesaba çekeceğiz, ey cinler ve insanlar! |
Diyanet Vakfı |
Ey insan ve cin! Sizin de hesabınızı ele alacağız. |
Edip Yüksel |
Ey sorumlu iki topluluk, sizi elbette sorguya çekeceğiz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ey insan ve cin! Sizin de hesabınızı ele alacağız. |
Fizil-al il Kuran |
Ey insanlar ve cinler, yakında sizinle hesaplaşmak için özel vakit ayıracağız. |
Gültekin Onan |
Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cin), yakında (ahirette hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız. |
Harun Yıldırım |
Ey ağır yükler altında bulunan iki fırka, yakında sizin hesabınıza bakacağız. |
Hasan Basri Çantay |
Ey ins ve cin ileride siz (in nisabınızı görmiy) e yöneleceğiz. |
Hayrat Neşriyat |
Ey insanlar ve cinler! Yakında size (hesâbınızı görmek için) yöneleceğiz! |
İbn-i Kesir |
Ey insanlar ve cinnler; yakında size de yöneleceğiz |
İlyas Yorulmaz |
Ey yaptıklarını yüklenen (inanan, inanmayan) insanlar! Size yaptıklarınızı soracağız. |
İskender Ali Mihr |
Ey ağırlık sahibi olanlar (kendi âlemlerinde fizik ağırlığı ve bilinçli varlıklar olmaları sebebiyle, ağır sorumluluğu olan insanlar ve cinler)! Yakında sizinle ilgileneceğiz (mahşerde hesabınızı göreceğiz). |
Kadri Çelik |
Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cin)! Yakında (hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız. |
Muhammed Esed |
(Bir gün) sizden hesap soracağız, siz ey günah yüklü çift! |
Mustafa İslamoğlu |
Ey ağır bir yükün altına giren çift Size ayıracak zamanımız da olacak! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ey ins ve cin! Yakında sizin için teveccüh edeceğiz. |
Ömer Öngüt |
Sizin de hesabınızı ele alacağız, ey insan ve cin! |
Sadık Türkmen |
Ey cinler ve insanlar topluluğu! Yakında sizi de (din gününde/defterinizin açılacağı günde) hesaba çekeceğiz… |
Seyyid Kutub |
Ey insanlar ve cinler, yakında sizinle hesaplaşmak için özel vakit ayıracağız. |
Suat Yıldırım |
Hele az bekleyin, ey cin ve ins topluluğu! Yakında sizin de sıranız gelecek! |
Süleyman Ateş |
Ey iki sekal, sizin için de boş vaktimiz olacak (sizin de hesabınızı göreceğiz). |
Şaban Piriş |
-Size de yöneleceğiz, Ey cin ve insan topluluğu! |
Tefhim-ul Kur'an |
Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cin), yakında (ahirette hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ey ağırlıklı ve onurlu iki toplum/ey insan ve cin toplulukları! Sizinle de meşgul olacağız. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Soon shall We settle your affairs, O both ye worlds! |