عَلَّمَهُ الْبَيَانَ

Allemehul beyan.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

ona dilleri, konuşmayı belletti.

Abdullah Parlıyan

Diğer yaratıklardan farklı olsunlar diye, insanlara düşünmeyi ve konuşmayı da öğretti.

Adem Uğur

Ona açıklamayı öğretti.

Ahmed Hulusi

Öğretti ona beyanı (Esmâ özelliklerini insanda açığa çıkardı); (Hz. Âli’nin deyişiyle "‘İnsan’, konuşan Kur’ân" oldu.)

Ahmet Varol

Ona açıklamayı öğretti.

Ali Bulaç

Ona beyanı öğretti.

Ali Fikri Yavuz

Ona beyanı (iç duyguların ifadesini) ilham etti.

Bayraktar Bayraklı

(1-4) Rahmân, Kur`ân`ı öğretti. İnsanı yarattı, ona kendini ifade etmeyi öğretti.

Bekir Sadak

(3-4) Insani yaratti, ona konusmayi ogretti.

Celal Yıldırım

Ona anlatma ve açıklama yeteneği verdi.

Cemal Külünkoğlu

(3-4) İnsanı yarattı ve ona düşünmeyi ve konuşmayı öğretti.

Diyanet İşleri

Ona beyanı (düşünüp ifade etmeyi) öğretti.

Diyanet Vakfı

(1-4) Rahmân Kur’an’ı öğretti. İnsanı yarattı. Ona açıklamayı öğretti.

Edip Yüksel

Ona beyanı (açıklama yeteneğini) öğretti.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ona beyanı öğretti.

Fizil-al il Kuran

Ona düşüncesini açıklamayı öğretti.

Gültekin Onan

Ona beyanı öğretti.

Harun Yıldırım

Ona beyanı öğretti.

Hasan Basri Çantay

Ona beyânı O ta’lîm etdi.

Hayrat Neşriyat

Ona beyânı (açıkça anlatmayı) öğretti.

İbn-i Kesir

Ona beyanı öğretti.

İlyas Yorulmaz

İnsana, Kur’an’nın anlaşılıp hayatına uygulamasını öğretti.

İskender Ali Mihr

Ona, beyanı (idrak edip ifade etmeyi ve açıklamayı) O öğretti.

Kadri Çelik

Ona beyanı öğretti.

Muhammed Esed

ona açık ve berrak şekilde düşünmeyi ve konuşmayı öğretti.

Mustafa İslamoğlu

insana kendini ifade etmeyi o öğretti.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ona beyanı (ifade-i meramı) öğretti.

Ömer Öngüt

Ona beyanı (açıklamayı) öğretti.

Sadık Türkmen

Ona beyan (düşünüp ifade edebilme) kabiliyeti verdi.

Seyyid Kutub

Ona düşüncesini açıklamayı öğretti.

Suat Yıldırım

(3-4) İnsanı yarattı, ona konuşmayı öğretti.

Süleyman Ateş

Ona beyânı (konuşup, düşüncelerini açıklamayı) öğretti.

Şaban Piriş

Ona beyanı öğretti

Tefhim-ul Kur'an

Ona beyanı öğretti.

Yaşar Nuri Öztürk

Belletti ona duygu ve düşüncelerini ifade etmeyi.

Yusuf Ali (İngilizce)

He has taught him speech (and intelligence).

KELİME KÖKLERİ
عَلَّمَهُ
ǎllemehu
ona öğretti ع ل م
الْبَيَانَ
l-beyāne
beyanı ب ي ن