عَلَّمَهُ الْبَيَانَ
Allemehul beyan.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
ona dilleri, konuşmayı belletti. |
Abdullah Parlıyan |
Diğer yaratıklardan farklı olsunlar diye, insanlara düşünmeyi ve konuşmayı da öğretti. |
Adem Uğur |
Ona açıklamayı öğretti. |
Ahmed Hulusi |
Öğretti ona beyanı (Esmâ özelliklerini insanda açığa çıkardı); (Hz. Âli’nin deyişiyle "‘İnsan’, konuşan Kur’ân" oldu.) |
Ahmet Varol |
Ona açıklamayı öğretti. |
Ali Bulaç |
Ona beyanı öğretti. |
Ali Fikri Yavuz |
Ona beyanı (iç duyguların ifadesini) ilham etti. |
Bayraktar Bayraklı |
(1-4) Rahmân, Kur`ân`ı öğretti. İnsanı yarattı, ona kendini ifade etmeyi öğretti. |
Bekir Sadak |
(3-4) Insani yaratti, ona konusmayi ogretti. |
Celal Yıldırım |
Ona anlatma ve açıklama yeteneği verdi. |
Cemal Külünkoğlu |
(3-4) İnsanı yarattı ve ona düşünmeyi ve konuşmayı öğretti. |
Diyanet İşleri |
Ona beyanı (düşünüp ifade etmeyi) öğretti. |
Diyanet Vakfı |
(1-4) Rahmân Kur’an’ı öğretti. İnsanı yarattı. Ona açıklamayı öğretti. |
Edip Yüksel |
Ona beyanı (açıklama yeteneğini) öğretti. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ona beyanı öğretti. |
Fizil-al il Kuran |
Ona düşüncesini açıklamayı öğretti. |
Gültekin Onan |
Ona beyanı öğretti. |
Harun Yıldırım |
Ona beyanı öğretti. |
Hasan Basri Çantay |
Ona beyânı O ta’lîm etdi. |
Hayrat Neşriyat |
Ona beyânı (açıkça anlatmayı) öğretti. |
İbn-i Kesir |
Ona beyanı öğretti. |
İlyas Yorulmaz |
İnsana, Kur’an’nın anlaşılıp hayatına uygulamasını öğretti. |
İskender Ali Mihr |
Ona, beyanı (idrak edip ifade etmeyi ve açıklamayı) O öğretti. |
Kadri Çelik |
Ona beyanı öğretti. |
Muhammed Esed |
ona açık ve berrak şekilde düşünmeyi ve konuşmayı öğretti. |
Mustafa İslamoğlu |
insana kendini ifade etmeyi o öğretti. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ona beyanı (ifade-i meramı) öğretti. |
Ömer Öngüt |
Ona beyanı (açıklamayı) öğretti. |
Sadık Türkmen |
Ona beyan (düşünüp ifade edebilme) kabiliyeti verdi. |
Seyyid Kutub |
Ona düşüncesini açıklamayı öğretti. |
Suat Yıldırım |
(3-4) İnsanı yarattı, ona konuşmayı öğretti. |
Süleyman Ateş |
Ona beyânı (konuşup, düşüncelerini açıklamayı) öğretti. |
Şaban Piriş |
Ona beyanı öğretti |
Tefhim-ul Kur'an |
Ona beyanı öğretti. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Belletti ona duygu ve düşüncelerini ifade etmeyi. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
He has taught him speech (and intelligence). |