يُعْرَفُ الْمُجْرِمُونَ بِسِيمَاهُمْ فَيُؤْخَذُ بِالنَّوَاصِي وَالْأَقْدَامِ

Yu’refulmucrimune bisiymahum feyu’hazu binnevasıy vel’akdami.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Suçlular, yüzlerindeki alâmetten tanınırlar da perçemlerinden ve ayaklarından tutulurlar.

Abdullah Parlıyan

Kıyamet günü suçlular, üzerlerindeki görünen alametleriyle tanınırlar. Melekler onları perçemlerinden ve ayaklarından yakalayıp cehenneme atarlar.

Adem Uğur

Suçlular, simalarından tanınır, perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar.

Ahmed Hulusi

Suçlular sîmalarından (huylarının oluşturduğu görünümden) tanınırlar da; alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar.

Ahmet Varol

Suçlular simâlarından tanınırlar. Böylece perçemler(in)den ve ayaklar(ın)dan yakalanılır.

Ali Bulaç

(Çünkü o gün) Suçlu-günahkarlar, simalarından tanınır da alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar.

Ali Fikri Yavuz

Mücrimler (müşrikler) sîmalarından tanınır da yakalanır perçemleriyle ayaklarından...

Bayraktar Bayraklı

(41-42) Suçlular simalarından tanınır. Perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar. Şimdi, Rabbinizin adaletini nasıl inkâr edebilirsiniz?

Bekir Sadak

Suclular simalarindan taninirlar da, alin saclarindan ve ayaklarindan yakalanirlar.

Celal Yıldırım

Suçlu günahkârlar yüzlerindeki belirtileriyle bilinip tanınırlar. Alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar (da yaka-paça Cehennem’e atılırlar).

Cemal Külünkoğlu

Suçlular simalarından tanınır da, (cehenneme atılmak için) perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar.

Diyanet İşleri

Suçlular simalarından tanınır da, perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar.

Diyanet Vakfı

Suçlular, simalarından tanınır, perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar.

Edip Yüksel

Suçlular yüzlerinden tanınır ve yaka paça götürülürler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Suçlular simalarından tanınır, alınlarından ve ayaklarından tutulur.

Fizil-al il Kuran

Suçlular yüz ifadelerinden tanınarak perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar.

Gültekin Onan

(Çünkü o gün) Suçlu günahkarlar, simalarından tanınır da alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar.

Harun Yıldırım

Suçlugünahkarlar, simalarından tanınır da alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar.

Hasan Basri Çantay

Günahkârlar sîmâlariyle tanılacak da perçemlerinden ve ayaklarından tutulacak.

Hayrat Neşriyat

Günahkârlar sîmâlarıyla (yüzlerinin karalığıyla) tanınır, derhâl perçemlerinden ve ayaklarından yakalanır (da Cehenneme atılıverirler)!

İbn-i Kesir

Suçlular simalarından tanınırlar da perçemlerinden ve ayaklarından tutulurlar.

İlyas Yorulmaz

Allah’a karşı suç işlemiş olanlar o gün yüzlerinden tanınırlar. Sonra onlar alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar.

İskender Ali Mihr

Mücrimler (suçlular) simalarından tanınır. Böylece onlar alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar.

Kadri Çelik

(Çünkü o gün) Suçlu günahkârlar simalarından tanınır da perçemlerinden ve ayaklarından yakalanıverir.

Muhammed Esed

Bütün günahkarlar işaretlerinden tanınacak ve alınları ile ayaklarından yakalanacaklar!

Mustafa İslamoğlu

(Zira) günahkarlar alametlerinden tanınacak; yaka paça yakalanıp ateşe atılacak

Ömer Nasuhi Bilmen

Günahkarlar sîmalarıyla tanınırlar. Artık alınlarıyla ve ayaklarıyla yakalanırlar.

Ömer Öngüt

Suçlular simalarından tanınır, alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar.

Sadık Türkmen

Suçlular simalarından tanınır da, perçemlerinden/alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar.

Seyyid Kutub

Suçlular yüz ifadelerinden tanınarak perçemlerinden ve ayaklarından yakalanırlar.

Suat Yıldırım

Suçlular simalarından tanınırlar, perçemlerinden ve ayaklarından tutulup yaka paça cehenneme atılırlar.

Süleyman Ateş

Suçlular, simâlarından tanınır, alınlar(ın)dan ve ayaklar(ın)dan tutulur.

Şaban Piriş

Suçlular simalarından tanınır, sonra da perçemlerinden ve ayaklarından yakalanır.

Tefhim-ul Kur'an

(Çünkü o gün) Suçlu günahkârlar, simalarından tanınır da alınlarından ve ayaklarından yakalanıverir.

Yaşar Nuri Öztürk

Suçlular, yüzlerinden tanınır da yakalanırlar perçemlerinden ve ayaklarından.

Yusuf Ali (İngilizce)

(For) the sinners will be known by their marks and they will be seized by their forelocks and their feet.

KELİME KÖKLERİ
يُعْرَفُ
yuǎ’rafu
tanınır ع ر ف
الْمُجْرِمُونَ
l-mucrimūne
suçlular ج ر م
بِسِيمَاهُمْ
bisīmāhum
simalarından س و م
فَيُؤْخَذُ
fe yu'ḣaƶu
ve tutulur ا خ ذ
بِالنَّوَاصِي
bin-nevāSī
alınlar(ın)dan ن ص ي
وَالْأَقْدَامِ
vel’eḳdāmi
ve ayaklar(ın)dan ق د م