يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ
Yetufune beyneha ve beyne hamiymin anin.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Cehennemle içecekleri kaynar suyun arasında dolanıp dururlar. |
Abdullah Parlıyan |
Onlar cehennemle, içecekleri kaynar suyun arasında dolanıp dururlar. |
Adem Uğur |
Onlar, cehennemle kaynar su arasında dolaşır dururlar. |
Ahmed Hulusi |
Onunla (cehennemî kayıtlarla) kaynar su (şartlanmalarının getirdiği yakıcı değer yargıları) arasında dönüp dururlar. |
Ahmet Varol |
Onlar bununla oldukça sıcak kaynar suyun arasında dolaşıp dururlar. |
Ali Bulaç |
Onlar, kendisiyle alabildiğine kaynar hale getirilmiş su arasında dönüp-dolaşırlar. |
Ali Fikri Yavuz |
Onlar, bu ateş ile harareti en yüksek dereceye ulaşmış kaynar su arasında dolaşırlar. |
Bayraktar Bayraklı |
(43-45) Onlara, “İşte suçluların yalanladıkları cehennem budur” denir. Onlar, cehennemle kaynar su arasında dolaşıp dururlar. Şimdi, Rabbinizin cezasını nasıl inkâr edebilirsiniz? |
Bekir Sadak |
Onlar, cehennem atesiyle kaynar su arasinda dolasir dururlar. |
Celal Yıldırım |
Onlar, Cehennem ateşiyle son derece kaynar su arasında dolaşıp dururlar. |
Cemal Külünkoğlu |
Onlar cehennem ateşi ile kaynar su arasında dolaşır dururlar. |
Diyanet İşleri |
Onlar, cehennem ateşi ile yüksek derecede kaynar su arasında gider gelirler. |
Diyanet Vakfı |
Onlar, cehennemle kaynar su arasında dolaşır dururlar. |
Edip Yüksel |
Onunla kaynar su arasında dönüp dolaşırlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onunla kaynar su arasında dolaşırlar. |
Fizil-al il Kuran |
Cehennem ile kaynar su arasında mekik dokurlar. |
Gültekin Onan |
Onlar, kendisiyle alabildiğine kaynar hale getirilmiş su arasında dönüp dolaşırlar. |
Harun Yıldırım |
Onlar, kendisiyle alabildiğine kaynar hale getirilmiş su arasında dönüpdolaşırlar. |
Hasan Basri Çantay |
Onlar bununla kaynar su arasında (bocalayıb) dolaşacaklar. |
Hayrat Neşriyat |
(43-44) Bu o Cehennemdir ki, günahkârlar onu yalanlar! (O gün) onunla (o Cehennemile) kaynar su arasında dolaşır dururlar! |
İbn-i Kesir |
Onlar bununla kaynar su arasında dolaşır dururlar. |
İlyas Yorulmaz |
Onlar, kendisiyle (cehennem ateşiyle) alabildiğine kaynar hale getirilmiş su arasında dönüp dolaşırlar. |
İskender Ali Mihr |
Onunla (cehennemle) kızgın kaynar su arasında dönüp dolaşırlar. |
Kadri Çelik |
Onlar, kendisiyle (cehennem ateşiyle) alabildiğine kaynar hale getirilmiş su arasında dönüp dolaşırlar. |
Muhammed Esed |
onlar, cehennem ile (kendi) yakıcı ümitsizlikleri arasında gidip gelecekler! |
Mustafa İslamoğlu |
Onlar cehennem ile anında dağlayan bir (umutsuzluk) ateşi arasında mekik dokuyacak |
Ömer Nasuhi Bilmen |
O cehennemin arasıyla son derece sıcak bir su arasında dolaşacaklardır. |
Ömer Öngüt |
Onlar cehennem ateşi ile kaynar su arasında dolaşır dururlar. |
Sadık Türkmen |
Onlar, cehennem ateşi ile yüksek derecede kaynar su arasında gider gelirler. |
Seyyid Kutub |
Cehennem ile kaynar su arasında mekik dokurlar. |
Suat Yıldırım |
Onlar cehennem ile kaynar su arasında devamlı gidip gelirler. |
Süleyman Ateş |
Onunla kaynar su arasında dolaşırlar. |
Şaban Piriş |
Onlar bununla kaynar su arasında dolaşıp dururlar. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onlar, kendisiyle alabildiğine kaynar hale getirilmiş su arasında dönüp dolaşırlar. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Onlar, onunla kaynar su arasında dolaşırlar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
In its midst and in the midst of boiling hot water will they wander round! |