يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ

Yetufune beyneha ve beyne hamiymin anin.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Cehennemle içecekleri kaynar suyun arasında dolanıp dururlar.

Abdullah Parlıyan

Onlar cehennemle, içecekleri kaynar suyun arasında dolanıp dururlar.

Adem Uğur

Onlar, cehennemle kaynar su arasında dolaşır dururlar.

Ahmed Hulusi

Onunla (cehennemî kayıtlarla) kaynar su (şartlanmalarının getirdiği yakıcı değer yargıları) arasında dönüp dururlar.

Ahmet Varol

Onlar bununla oldukça sıcak kaynar suyun arasında dolaşıp dururlar.

Ali Bulaç

Onlar, kendisiyle alabildiğine kaynar hale getirilmiş su arasında dönüp-dolaşırlar.

Ali Fikri Yavuz

Onlar, bu ateş ile harareti en yüksek dereceye ulaşmış kaynar su arasında dolaşırlar.

Bayraktar Bayraklı

(43-45) Onlara, “İşte suçluların yalanladıkları cehennem budur” denir. Onlar, cehennemle kaynar su arasında dolaşıp dururlar. Şimdi, Rabbinizin cezasını nasıl inkâr edebilirsiniz?

Bekir Sadak

Onlar, cehennem atesiyle kaynar su arasinda dolasir dururlar.

Celal Yıldırım

Onlar, Cehennem ateşiyle son derece kaynar su arasında dolaşıp dururlar.

Cemal Külünkoğlu

Onlar cehennem ateşi ile kaynar su arasında dolaşır dururlar.

Diyanet İşleri

Onlar, cehennem ateşi ile yüksek derecede kaynar su arasında gider gelirler.

Diyanet Vakfı

Onlar, cehennemle kaynar su arasında dolaşır dururlar.

Edip Yüksel

Onunla kaynar su arasında dönüp dolaşırlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onunla kaynar su arasında dolaşırlar.

Fizil-al il Kuran

Cehennem ile kaynar su arasında mekik dokurlar.

Gültekin Onan

Onlar, kendisiyle alabildiğine kaynar hale getirilmiş su arasında dönüp dolaşırlar.

Harun Yıldırım

Onlar, kendisiyle alabildiğine kaynar hale getirilmiş su arasında dönüpdolaşırlar.

Hasan Basri Çantay

Onlar bununla kaynar su arasında (bocalayıb) dolaşacaklar.

Hayrat Neşriyat

(43-44) Bu o Cehennemdir ki, günahkârlar onu yalanlar! (O gün) onunla (o Cehennemile) kaynar su arasında dolaşır dururlar!

İbn-i Kesir

Onlar bununla kaynar su arasında dolaşır dururlar.

İlyas Yorulmaz

Onlar, kendisiyle (cehennem ateşiyle) alabildiğine kaynar hale getirilmiş su arasında dönüp dolaşırlar.

İskender Ali Mihr

Onunla (cehennemle) kızgın kaynar su arasında dönüp dolaşırlar.

Kadri Çelik

Onlar, kendisiyle (cehennem ateşiyle) alabildiğine kaynar hale getirilmiş su arasında dönüp dolaşırlar.

Muhammed Esed

onlar, cehennem ile (kendi) yakıcı ümitsizlikleri arasında gidip gelecekler!

Mustafa İslamoğlu

Onlar cehennem ile anında dağlayan bir (umutsuzluk) ateşi arasında mekik dokuyacak

Ömer Nasuhi Bilmen

O cehennemin arasıyla son derece sıcak bir su arasında dolaşacaklardır.

Ömer Öngüt

Onlar cehennem ateşi ile kaynar su arasında dolaşır dururlar.

Sadık Türkmen

Onlar, cehennem ateşi ile yüksek derecede kaynar su arasında gider gelirler.

Seyyid Kutub

Cehennem ile kaynar su arasında mekik dokurlar.

Suat Yıldırım

Onlar cehennem ile kaynar su arasında devamlı gidip gelirler.

Süleyman Ateş

Onunla kaynar su arasında dolaşırlar.

Şaban Piriş

Onlar bununla kaynar su arasında dolaşıp dururlar.

Tefhim-ul Kur'an

Onlar, kendisiyle alabildiğine kaynar hale getirilmiş su arasında dönüp dolaşırlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar, onunla kaynar su arasında dolaşırlar.

Yusuf Ali (İngilizce)

In its midst and in the midst of boiling hot water will they wander round!

KELİME KÖKLERİ
يَطُوفُونَ
yeTūfūne
dolaşırlar ط و ف
بَيْنَهَا
beynehā
onunla ب ي ن
وَبَيْنَ
ve beyne
arasında ب ي ن
حَمِيمٍ
Hamīmin
kaynar su ح م م
انٍ
ānin
kızgın ا ن ي