وَالنَّجْمُ وَالشَّجَرُ يَسْجُدَانِ
Ven necmu veş şeceru yescudan.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve gövdesiz bitki ve gövdeli ağaç secde eder. |
Abdullah Parlıyan |
Yıldızlar veya gövdesiz bitki çeşitleri ve gövdeli ağaçlar, O Allah’a secde ederler, yani, O’nun koyduğu kanun ve sistem içerisinde hayatlarını sürdürürler, O’nun sınırı dışına çıkamazlar. |
Adem Uğur |
Bitkiler ve ağaçlar secde ederler. |
Ahmed Hulusi |
Necm (yıldız - fikirler) ve ağaç (beden) secdededirler (Esmâ indînde "yokluk" hâlindedirler). |
Ahmet Varol |
Bitkiler ve ağaçlar (Allah’a) secde etmektedirler. |
Ali Bulaç |
Bitki ve ağaç (O’na) secde etmektedirler. |
Ali Fikri Yavuz |
Nebat da, ağaç da (yaratılışları icabı hep Rahmâna) secde ederler, (emrine boyun eğerler). |
Bayraktar Bayraklı |
Yıldızlar ve ağaçlar secde ederler. |
Bekir Sadak |
Bitkiler ve agaclar O’nun buyruguna boyun egerler. |
Celal Yıldırım |
Bitki ve ağaç (türleri) secde ederler. |
Cemal Külünkoğlu |
(Yaratılışları gereği) bitkiler de ağaçlar da (Allah`a) secde ederler (O`nun emrine boyun eğerler). |
Diyanet İşleri |
Otlar ve ağaçlar (Allah’a) boyun eğerler. |
Diyanet Vakfı |
Bitkiler ve ağaçlar secde ederler. |
Edip Yüksel |
Yıldızlar ve ağaçlar secde etmektedirler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Bitkiler ve ağaçlar secde etmektedirler. |
Fizil-al il Kuran |
Bitkiler ve ağaçlar O’nun buyruğuna boyun eğerler. |
Gültekin Onan |
Bitki ve ağaç (O’na) secde etmektedirler. |
Harun Yıldırım |
Gövdesiz bitkiler de ağaçlar da secde ederler. |
Hasan Basri Çantay |
Sakı olmayan nebat da, ağaç da (Ona) secde ederler. |
Hayrat Neşriyat |
(Gövdesiz olarak yerde biten) bitkiler de ağaçlar da (Allah`a) secde ederler. |
İbn-i Kesir |
Bitkiler ve ağaçlar da secde ederler. |
İlyas Yorulmaz |
Yıldızlar ve ağaçlar Rablerinin buyruğuna boyun eğerler. |
İskender Ali Mihr |
Yıldızlar ve ağaçlar, ikisi de (Allah’a) secde ederler. |
Kadri Çelik |
Bitki ve ağaç (O’na) secde etmektedirler. |
Muhammed Esed |
yıldızlar ve ağaçlar (O’nun önünde) yere kapanırlar. |
Mustafa İslamoğlu |
Gövdesiz ve gövdeli bitkiler O`nun emrine boyun eğerler. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve çimen ve ağaç secde ederler. |
Ömer Öngüt |
Bitkiler ve ağaçlar (Allah’a) secde ederler. |
Sadık Türkmen |
Otlar ve ağaçlar boyun eğerler. |
Seyyid Kutub |
Bitkiler ve ağaçlar O’nun buyruğuna boyun eğerler. |
Suat Yıldırım |
Yıldızlar ve bitkiler hep secdededirler. |
Süleyman Ateş |
Necm (bitkiler, yıldızlar) ve ağaçlar (Allah’a) secde etmektedirler. |
Şaban Piriş |
Bitkiler, ağaçlar da boyun eğerler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Bitki ve ağaç (O’na) secde etmektedirler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Çimen/yıldız ve ağaç secde ediyorlar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And the herbs and the trees - both (alike) prostrate in adoration. |