وَالنَّجْمُ وَالشَّجَرُ يَسْجُدَانِ

Ven necmu veş şeceru yescudan.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve gövdesiz bitki ve gövdeli ağaç secde eder.

Abdullah Parlıyan

Yıldızlar veya gövdesiz bitki çeşitleri ve gövdeli ağaçlar, O Allah’a secde ederler, yani, O’nun koyduğu kanun ve sistem içerisinde hayatlarını sürdürürler, O’nun sınırı dışına çıkamazlar.

Adem Uğur

Bitkiler ve ağaçlar secde ederler.

Ahmed Hulusi

Necm (yıldız - fikirler) ve ağaç (beden) secdededirler (Esmâ indînde "yokluk" hâlindedirler).

Ahmet Varol

Bitkiler ve ağaçlar (Allah’a) secde etmektedirler.

Ali Bulaç

Bitki ve ağaç (O’na) secde etmektedirler.

Ali Fikri Yavuz

Nebat da, ağaç da (yaratılışları icabı hep Rahmâna) secde ederler, (emrine boyun eğerler).

Bayraktar Bayraklı

Yıldızlar ve ağaçlar secde ederler.

Bekir Sadak

Bitkiler ve agaclar O’nun buyruguna boyun egerler.

Celal Yıldırım

Bitki ve ağaç (türleri) secde ederler.

Cemal Külünkoğlu

(Yaratılışları gereği) bitkiler de ağaçlar da (Allah`a) secde ederler (O`nun emrine boyun eğerler).

Diyanet İşleri

Otlar ve ağaçlar (Allah’a) boyun eğerler.

Diyanet Vakfı

Bitkiler ve ağaçlar secde ederler.

Edip Yüksel

Yıldızlar ve ağaçlar secde etmektedirler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bitkiler ve ağaçlar secde etmektedirler.

Fizil-al il Kuran

Bitkiler ve ağaçlar O’nun buyruğuna boyun eğerler.

Gültekin Onan

Bitki ve ağaç (O’na) secde etmektedirler.

Harun Yıldırım

Gövdesiz bitkiler de ağaçlar da secde ederler.

Hasan Basri Çantay

Sakı olmayan nebat da, ağaç da (Ona) secde ederler.

Hayrat Neşriyat

(Gövdesiz olarak yerde biten) bitkiler de ağaçlar da (Allah`a) secde ederler.

İbn-i Kesir

Bitkiler ve ağaçlar da secde ederler.

İlyas Yorulmaz

Yıldızlar ve ağaçlar Rablerinin buyruğuna boyun eğerler.

İskender Ali Mihr

Yıldızlar ve ağaçlar, ikisi de (Allah’a) secde ederler.

Kadri Çelik

Bitki ve ağaç (O’na) secde etmektedirler.

Muhammed Esed

yıldızlar ve ağaçlar (O’nun önünde) yere kapanırlar.

Mustafa İslamoğlu

Gövdesiz ve gövdeli bitkiler O`nun emrine boyun eğerler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve çimen ve ağaç secde ederler.

Ömer Öngüt

Bitkiler ve ağaçlar (Allah’a) secde ederler.

Sadık Türkmen

Otlar ve ağaçlar boyun eğerler.

Seyyid Kutub

Bitkiler ve ağaçlar O’nun buyruğuna boyun eğerler.

Suat Yıldırım

Yıldızlar ve bitkiler hep secdededirler.

Süleyman Ateş

Necm (bitkiler, yıldızlar) ve ağaçlar (Allah’a) secde etmektedirler.

Şaban Piriş

Bitkiler, ağaçlar da boyun eğerler.

Tefhim-ul Kur'an

Bitki ve ağaç (O’na) secde etmektedirler.

Yaşar Nuri Öztürk

Çimen/yıldız ve ağaç secde ediyorlar.

Yusuf Ali (İngilizce)

And the herbs and the trees - both (alike) prostrate in adoration.

KELİME KÖKLERİ
وَالنَّجْمُ
ve nnecmu
necm (bitkiler-yıldızlar) ن ج م
وَالشَّجَرُ
ve şşeceru
ve ağaçlar ش ج ر
يَسْجُدَانِ
yescudāni
secde etmektedirler س ج د