لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ

Lem yatmishunne insun kablehum ve la can

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Eşlerinden önce ne bir insan dokunmuş onlara, ne bir cin.

Abdullah Parlıyan

Daha önce ne bir insanın, ne de bir cinnin dokunmadığı eşler.

Adem Uğur

Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur.

Ahmed Hulusi

Daha önce onlara ne ins ne de cann (cin) dokunup (beşerî - şeytanî fikir ve duygularla) kirletmiştir!

Ahmet Varol

Onlardan önce kendilerine ne bir insan ne de bir cin dokunmuştur.

Ali Bulaç

Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur.

Ali Fikri Yavuz

Onlara, kocalarından önce ne insan dokunmuştur, ne cin?!

Bayraktar Bayraklı

(68-78) İkisinde de her türlü meyveler, hurmalar ve nar vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? İçlerinde huyu ve yüzü güzel hanımlar vardır. Şimdi, Rabbinizin güzelliklerini nasıl inkâr edebilirsiniz? Otağları içinde sahiplerine tahsis edilmiş huriler vardır. Şimdi, Rabbinizin ahiret nimetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz? Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur. Şimdi, Rabbinizin vefasını nasıl inkâr edebilirsiniz? Yeşil yastıklara ve rengarenk halılara yaslanarak sohbet ederler. Rabbinizden daha ne istiyorsunuz? İhtişam sahibi ve cömert olan Rabbinin adı ne yücedir!

Bekir Sadak

Onlara daha once insan da, cin de dokunmamistir.

Celal Yıldırım

Bunlardan önce onlara hiçbir insan ve cin dokunmamıştır.

Cemal Külünkoğlu

Bunlardan önce onlara hiçbir insan ve cin dokunmamıştır.

Diyanet İşleri

Onlara, eşlerinden önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur.

Diyanet Vakfı

Bunlara onlardan önce ne bir insan ne bir cin dokunmuştur.

Edip Yüksel

Daha önce onlara ne insan ne de cin dokunmamıştı.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bunlardan önce onlara ne insan ne de cin dokunmuştur.

Fizil-al il Kuran

Daha önce onlara ne cin ne insan kökenli hiçbir erkeğin eli değmemiştir.

Gültekin Onan

Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne bir cin dokunmuştur.

Harun Yıldırım

Bunlara onlardan önce ne bir insan dokunmuştur, ne de bir cinn.

Hasan Basri Çantay

Bunlara onlardan evvel ne bir insan, ne bir cin dokunmamışdır.

Hayrat Neşriyat

Onlardan (kocalarından) önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cin dokunmuştur!

İbn-i Kesir

Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cin dokunmuştur.

İlyas Yorulmaz

Cennette olanlardan önce bilinen veya bilinmeyen hiçbir kimsenin dokunmadığı hizmetçiler.

İskender Ali Mihr

Onlara, kendilerinden önce insanlar dokunmamıştır ve cinler de (dokunmamıştır).

Kadri Çelik

Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cin dokunmamıştır.

Muhammed Esed

Daha önce ne bir insanın ne de görünmez varlığın dokunmadığı (eşler).

Mustafa İslamoğlu

Daha önce görünür görünmez hiçbir varlığın dokunmadığı eşler

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlara kocalarından evvel ne bir insan ve ne de bir cin dokunmamıştır.

Ömer Öngüt

Bunlardan önce onlara hiçbir insan ve cin dokunmamıştır.

Sadık Türkmen

Onlara eşlerinden önce; ne bir insan, ne de bir cin dokunmamıştır.

Seyyid Kutub

Daha önce onlara ne cin ne insan kökenli hiçbir erkeğin eli değmemiştir.

Suat Yıldırım

Öyle güzeller ki daha önce insanlardan ve cinlerden kimse kendilerine dokunmamıştır.

Süleyman Ateş

Bunlardan önce onları ne insan, ne de cin kanatmamıştır.

Şaban Piriş

Onlardan önce, o hurilere hiçbir insan ve cin eli değmemiştir.

Tefhim-ul Kur'an

Bunlardan önce kendilerine ne bir insan, ne de bir cin dokunmamıştır.

Yaşar Nuri Öztürk

Daha önce onları ne cin kirletmiştir ne de insan.

Yusuf Ali (İngilizce)

Whom no man or Jinn before them has touched;-

KELİME KÖKLERİ
لَمْ
lem
يَطْمِثْهُنَّ
yeTmiṧhunne
onlara temas etmemiştir ط م ث
إِنْسٌ
insun
insan ا ن س
قَبْلَهُمْ
ḳablehum
bunlardan önce ق ب ل
وَلَا
ve lā
ne de
جَانٌّ
cānnun
cin ج ن ن