أَلَّا تَطْغَوْا فِي الْمِيزَانِ

Ella tatğav fil mizan.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ölçüde, tartıda insafsızlık etmeyin.

Abdullah Parlıyan

ki, siz ey insanlar! Doğruluk ve haklılık ölçüsünden şaşmayasınız.

Adem Uğur

Sakın dengeyi bozmayın.

Ahmed Hulusi

Ki o mîzanda haksızlık etmeyesiniz (dengede biri ağır basarak diğerinden mahrum kalmayasınız).

Ahmet Varol

Tartıda taşkınlık etmeyin diye.

Ali Bulaç

Sakın mizanda ’haksızlık ve taşkınlık yapmayın.’

Ali Fikri Yavuz

Ki ölçü ve adaletle hududu aşmıyasınız.

Bayraktar Bayraklı

Sakın terazide haksızlık etmeyiniz/ölçüyü bozmayınız!

Bekir Sadak

Artik tartida tecavuz etmeyin.

Celal Yıldırım

Sakın tartıda hakkı, insafı aşmayın !

Cemal Külünkoğlu

Ölçüde haddi aşmayın!

Diyanet İşleri

Ölçüde haddi aşmayın.

Diyanet Vakfı

Sakın dengeyi bozmayın.

Edip Yüksel

Ki ölçüyü aşmayasınız.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sakın tartıda taşkınlık etmeyin.

Fizil-al il Kuran

Tartıda titiz olun diye.

Gültekin Onan

Sakın mizanda ’haksızlık ve taşkınlık yapmayın.’

Harun Yıldırım

Sakın tartıda haksızlık ve taşkınlık etmeyin

Hasan Basri Çantay

(8-9) Tartıda haksızlık etmeyin, ve teraziyi adaletle doğrultun, tartılanı eksik yapmayın diye.

Hayrat Neşriyat

Tâ ki tartıda haddi aşmayın!

İbn-i Kesir

Tartıda haksızlık etmeyin.

İlyas Yorulmaz

Ölçüp tartarken haksızlık yapmayasınız diye.

İskender Ali Mihr

Mizanda (ölçmede) haddi aşmayınız (haksızlık yapmayınız).

Kadri Çelik

Sakın mizanda haksızlık ve taşkınlık yapmayın.

Muhammed Esed

ki (siz, ey insanlar,) asla (doğruluk ve haklılık) ölçüsünden şaşmayasınız!

Mustafa İslamoğlu

ki siz (ey insanlar), dengeyi bozup ölçüyü kaçırmayın!

Ömer Nasuhi Bilmen

(7-8) Semayı yükseltti ve mizanı vaz’etti. Tâ ki, hadd-i tecavüz etmeyesiniz.

Ömer Öngüt

Sakın tartıda haksızlık etmeyin.

Sadık Türkmen

Ölçüde haddi aşmayın.

Seyyid Kutub

Tartıda titiz olun diye.

Suat Yıldırım

(7-8) Göğü bu âhenkle O yükseltti ve bu mîzânı koydu ki siz de ders alıp ölçü dışına taşmayasınız.

Süleyman Ateş

Tartıda taşkınlık edip dengeyi bozmayın.

Şaban Piriş

O halde, ölçüde eğrilik yapmayın

Tefhim-ul Kur'an

Sakın mizanda ’haksızlık ve taşkınlık yapmayın.’

Yaşar Nuri Öztürk

Azgınlık etmeyin ölçü ve tartıda, saptırmayın mizanı.

Yusuf Ali (İngilizce)

In order that ye may not transgress (due) balance.

KELİME KÖKLERİ
أَلَّا
ellā
تَطْغَوْا
teTğav
taşkınlık etmeyin ط غ ي
فِي
الْمِيزَانِ
l-mīzāni
tartıda و ز ن