أَلَّا تَطْغَوْا فِي الْمِيزَانِ
Ella tatğav fil mizan.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ölçüde, tartıda insafsızlık etmeyin. |
Abdullah Parlıyan |
ki, siz ey insanlar! Doğruluk ve haklılık ölçüsünden şaşmayasınız. |
Adem Uğur |
Sakın dengeyi bozmayın. |
Ahmed Hulusi |
Ki o mîzanda haksızlık etmeyesiniz (dengede biri ağır basarak diğerinden mahrum kalmayasınız). |
Ahmet Varol |
Tartıda taşkınlık etmeyin diye. |
Ali Bulaç |
Sakın mizanda ’haksızlık ve taşkınlık yapmayın.’ |
Ali Fikri Yavuz |
Ki ölçü ve adaletle hududu aşmıyasınız. |
Bayraktar Bayraklı |
Sakın terazide haksızlık etmeyiniz/ölçüyü bozmayınız! |
Bekir Sadak |
Artik tartida tecavuz etmeyin. |
Celal Yıldırım |
Sakın tartıda hakkı, insafı aşmayın ! |
Cemal Külünkoğlu |
Ölçüde haddi aşmayın! |
Diyanet İşleri |
Ölçüde haddi aşmayın. |
Diyanet Vakfı |
Sakın dengeyi bozmayın. |
Edip Yüksel |
Ki ölçüyü aşmayasınız. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sakın tartıda taşkınlık etmeyin. |
Fizil-al il Kuran |
Tartıda titiz olun diye. |
Gültekin Onan |
Sakın mizanda ’haksızlık ve taşkınlık yapmayın.’ |
Harun Yıldırım |
Sakın tartıda haksızlık ve taşkınlık etmeyin |
Hasan Basri Çantay |
(8-9) Tartıda haksızlık etmeyin, ve teraziyi adaletle doğrultun, tartılanı eksik yapmayın diye. |
Hayrat Neşriyat |
Tâ ki tartıda haddi aşmayın! |
İbn-i Kesir |
Tartıda haksızlık etmeyin. |
İlyas Yorulmaz |
Ölçüp tartarken haksızlık yapmayasınız diye. |
İskender Ali Mihr |
Mizanda (ölçmede) haddi aşmayınız (haksızlık yapmayınız). |
Kadri Çelik |
Sakın mizanda haksızlık ve taşkınlık yapmayın. |
Muhammed Esed |
ki (siz, ey insanlar,) asla (doğruluk ve haklılık) ölçüsünden şaşmayasınız! |
Mustafa İslamoğlu |
ki siz (ey insanlar), dengeyi bozup ölçüyü kaçırmayın! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(7-8) Semayı yükseltti ve mizanı vaz’etti. Tâ ki, hadd-i tecavüz etmeyesiniz. |
Ömer Öngüt |
Sakın tartıda haksızlık etmeyin. |
Sadık Türkmen |
Ölçüde haddi aşmayın. |
Seyyid Kutub |
Tartıda titiz olun diye. |
Suat Yıldırım |
(7-8) Göğü bu âhenkle O yükseltti ve bu mîzânı koydu ki siz de ders alıp ölçü dışına taşmayasınız. |
Süleyman Ateş |
Tartıda taşkınlık edip dengeyi bozmayın. |
Şaban Piriş |
O halde, ölçüde eğrilik yapmayın |
Tefhim-ul Kur'an |
Sakın mizanda ’haksızlık ve taşkınlık yapmayın.’ |
Yaşar Nuri Öztürk |
Azgınlık etmeyin ölçü ve tartıda, saptırmayın mizanı. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
In order that ye may not transgress (due) balance. |