وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ

Vessabikunessabikune.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve bir de ileri geçenler ki herkesi geçmişlerdir.

Abdullah Parlıyan

Dünyada iyiliklerde öne geçenler, ahirette de mükafatta önde gidenler olacaklardır.

Adem Uğur

(Hayırda) önde olanlar, (ecirde de) öndedirler.

Ahmed Hulusi

Es Sâbikun (yakîn ile öne geçenler), sabikundur;

Ahmet Varol

(Hayırda) öne geçenler öncülerdir.

Ali Bulaç

Yarışıp öne geçenler de, öne geçmiş öncülerdir.

Ali Fikri Yavuz

(Bir de üçüncü sınıf, hayır işlemekte) ileri geçenler, (ahiret de) ileri geçenlerdir, (ilk cennete girenlerdir.)

Bayraktar Bayraklı

(10-11) Hayır/iyilik işlerinde yarışanlar önde olacaklardır. İşte onlar Allah`a yakın olanlardır.

Bekir Sadak

Iyilik islemekte onde olanlar, karsiliklarini almakta da onde olanlardir.

Celal Yıldırım

İyilikte öne geçenler, (mükâfatta da) öne geçenlerdir.

Cemal Külünkoğlu

(Üçüncü sınıf Hayatta iken hayır işlemekte) öne geçenler, (ahirette de cennete girmek için) öne geçenledir.

Diyanet İşleri

(10-11) (İman ve amelde) öne geçenler ise (Ahirette de) öne geçenlerdir. İşte onlar (Allah’a) yaklaştırılmış kimselerdir.

Diyanet Vakfı

(Hayırda) önde olanlar, (ecirde de) öndedirler.

Edip Yüksel

Bir de ileri geçen öncü seçkinler vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Önde olanlar (var ya), onlar öncüdürler.

Fizil-al il Kuran

Ve öncüler, hep önden gidenler.

Gültekin Onan

Yarışıp öne geçenler de, öne geçmiş öncülerdir.

Harun Yıldırım

EsSabikun ise öne geçmiş öncülerdir.

Hasan Basri Çantay

Hayır yarışlarında tâ öne geçib kazananlar (a gelince) onlar (orada da) öncüdürler.

Hayrat Neşriyat

Ve (üçüncü kısmınız da) sâbikun (olup hayırda öne geçenlerinizdir) ki, (onlar mükâfâtta da) öne geçenlerdir!

İbn-i Kesir

Önde olanlar da öncüdürler.

İlyas Yorulmaz

(Hayırlı işlerde) Hep önde gidip yarışanlar (var ya).

İskender Ali Mihr

Ve sabikunlar (hayırlarda yarışıp ileri geçenler), sabikunlar.

Kadri Çelik

(Üçüncü sınıf ise, iman ve amelde) Öne geçenler (olup onlar Allah’ın rahmet ve cennetine doğru) öne geçenlerdir.

Muhammed Esed

Önde olanlar ise (hayatta iken, inanç ve güzel fiillerde) öne çıkanlar olacak.

Mustafa İslamoğlu

Bir de yarışta öne geçip arayı açanlar olacak

Ömer Nasuhi Bilmen

(10-12) Ve (üçüncüsü de) ileri geçenlerdir, ileri geçenlerdir. İşte mukarreb olanlar, onlardır. Naîm cennetlerinde mütena’im olacaklardır.

Ömer Öngüt

Hayır yarışlarında tâ öne geçip kazananlar.

Sadık Türkmen

Ve yarışıp ileri geçenler de öncülerdir!

Seyyid Kutub

Ve öncüler, hep önden gidenler.

Suat Yıldırım

İmanda, fazilette öncüler ki ne öncüler! Onlar herkesi geçerler.

Süleyman Ateş

Ve o sâbıklar, sâbıklar!

Şaban Piriş

Ve önde olanlar, öncüdürler.

Tefhim-ul Kur'an

Yarışıp öne geçenler de, öne geçmiş öncülerdir.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve oluşta önde gidenler, yarışta önde gidenler...

Yusuf Ali (İngilizce)

And those Foremost (in Faith) will be Foremost (in the Hereafter).

KELİME KÖKLERİ
وَالسَّابِقُونَ
ve ssābiḳūne
ve öne geçenler ise س ب ق
السَّابِقُونَ
s-sābiḳūne
öne geçenler س ب ق