وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ
Vessabikunessabikune.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve bir de ileri geçenler ki herkesi geçmişlerdir. |
Abdullah Parlıyan |
Dünyada iyiliklerde öne geçenler, ahirette de mükafatta önde gidenler olacaklardır. |
Adem Uğur |
(Hayırda) önde olanlar, (ecirde de) öndedirler. |
Ahmed Hulusi |
Es Sâbikun (yakîn ile öne geçenler), sabikundur; |
Ahmet Varol |
(Hayırda) öne geçenler öncülerdir. |
Ali Bulaç |
Yarışıp öne geçenler de, öne geçmiş öncülerdir. |
Ali Fikri Yavuz |
(Bir de üçüncü sınıf, hayır işlemekte) ileri geçenler, (ahiret de) ileri geçenlerdir, (ilk cennete girenlerdir.) |
Bayraktar Bayraklı |
(10-11) Hayır/iyilik işlerinde yarışanlar önde olacaklardır. İşte onlar Allah`a yakın olanlardır. |
Bekir Sadak |
Iyilik islemekte onde olanlar, karsiliklarini almakta da onde olanlardir. |
Celal Yıldırım |
İyilikte öne geçenler, (mükâfatta da) öne geçenlerdir. |
Cemal Külünkoğlu |
(Üçüncü sınıf Hayatta iken hayır işlemekte) öne geçenler, (ahirette de cennete girmek için) öne geçenledir. |
Diyanet İşleri |
(10-11) (İman ve amelde) öne geçenler ise (Ahirette de) öne geçenlerdir. İşte onlar (Allah’a) yaklaştırılmış kimselerdir. |
Diyanet Vakfı |
(Hayırda) önde olanlar, (ecirde de) öndedirler. |
Edip Yüksel |
Bir de ileri geçen öncü seçkinler vardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Önde olanlar (var ya), onlar öncüdürler. |
Fizil-al il Kuran |
Ve öncüler, hep önden gidenler. |
Gültekin Onan |
Yarışıp öne geçenler de, öne geçmiş öncülerdir. |
Harun Yıldırım |
EsSabikun ise öne geçmiş öncülerdir. |
Hasan Basri Çantay |
Hayır yarışlarında tâ öne geçib kazananlar (a gelince) onlar (orada da) öncüdürler. |
Hayrat Neşriyat |
Ve (üçüncü kısmınız da) sâbikun (olup hayırda öne geçenlerinizdir) ki, (onlar mükâfâtta da) öne geçenlerdir! |
İbn-i Kesir |
Önde olanlar da öncüdürler. |
İlyas Yorulmaz |
(Hayırlı işlerde) Hep önde gidip yarışanlar (var ya). |
İskender Ali Mihr |
Ve sabikunlar (hayırlarda yarışıp ileri geçenler), sabikunlar. |
Kadri Çelik |
(Üçüncü sınıf ise, iman ve amelde) Öne geçenler (olup onlar Allah’ın rahmet ve cennetine doğru) öne geçenlerdir. |
Muhammed Esed |
Önde olanlar ise (hayatta iken, inanç ve güzel fiillerde) öne çıkanlar olacak. |
Mustafa İslamoğlu |
Bir de yarışta öne geçip arayı açanlar olacak |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(10-12) Ve (üçüncüsü de) ileri geçenlerdir, ileri geçenlerdir. İşte mukarreb olanlar, onlardır. Naîm cennetlerinde mütena’im olacaklardır. |
Ömer Öngüt |
Hayır yarışlarında tâ öne geçip kazananlar. |
Sadık Türkmen |
Ve yarışıp ileri geçenler de öncülerdir! |
Seyyid Kutub |
Ve öncüler, hep önden gidenler. |
Suat Yıldırım |
İmanda, fazilette öncüler ki ne öncüler! Onlar herkesi geçerler. |
Süleyman Ateş |
Ve o sâbıklar, sâbıklar! |
Şaban Piriş |
Ve önde olanlar, öncüdürler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Yarışıp öne geçenler de, öne geçmiş öncülerdir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve oluşta önde gidenler, yarışta önde gidenler... |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And those Foremost (in Faith) will be Foremost (in the Hereafter). |