أُولَٰئِكَ الْمُقَرَّبُونَ
Ulaikelmukarrabune.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlardır mâbutlarına yaklaştırılanlar. |
Abdullah Parlıyan |
İşte Allah’a yakın olanlar, bunlardır. |
Adem Uğur |
İşte bunlar, (Allah’a) en yakın olanlardır, |
Ahmed Hulusi |
İşte onlar mukarrebûn’dur (Kurbiyet mertebesini yaşayanlar). |
Ahmet Varol |
İşte onlar (Allah’a) yaklaştırılmış olanlardır. |
Ali Bulaç |
İşte onlar, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlardır. |
Ali Fikri Yavuz |
Bunlar, dereceleri en yüksek olanlar... |
Bayraktar Bayraklı |
(10-11) Hayır/iyilik işlerinde yarışanlar önde olacaklardır. İşte onlar Allah`a yakın olanlardır. |
Bekir Sadak |
(11-12) Naim cennetlerinde Allah’a en cok yaklastirilmis olanlar iste bunlardir. |
Celal Yıldırım |
işte (Allah’a) yakın olanlar bunlardır. |
Cemal Külünkoğlu |
(11-12) İşte onlardır Allah`a en yakın olanlar. Onlar esenlik ve mutluluk cennetlerindedir. |
Diyanet İşleri |
(10-11) (İman ve amelde) öne geçenler ise (Ahirette de) öne geçenlerdir. İşte onlar (Allah’a) yaklaştırılmış kimselerdir. |
Diyanet Vakfı |
(11-12) İşte bunlar, naîm cennetlerinde (Allah’a) en yakın olanlardır. |
Edip Yüksel |
Onlar (Tanrı’ya) yaklaştırılanlardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İşte o yaklaştırılanlar, |
Fizil-al il Kuran |
Onlar Allah’a yakındırlar. |
Gültekin Onan |
İşte onlar, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlardır. |
Harun Yıldırım |
İşte onlar yakınlaştırılmış olanlardır. |
Hasan Basri Çantay |
İşte onlar (Allaha) en çok yaklaşdırılmış olanlardır. |
Hayrat Neşriyat |
İşte onlar (o öne geçenler), mukarrabîn (Allah`a yakın kılınan kimseler)dir. |
İbn-i Kesir |
İşte onlar en çok gözde olanlardır. |
İlyas Yorulmaz |
İşte onlar (cennete) yaklaştırılmış olanlardır. |
İskender Ali Mihr |
İşte onlar (sabikunlar). Mukarrip (Allah’a yaklaştırılmış) olanlardır. |
Kadri Çelik |
İşte onlar, yakınlaştırılmış olanlardır. |
Muhammed Esed |
(Her zaman) Allah’a yakınlık sağlayanlar! |
Mustafa İslamoğlu |
İşte bunlardır Allah`a yakınlık sağlayanlar, |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(10-12) Ve (üçüncüsü de) ileri geçenlerdir, ileri geçenlerdir. İşte mukarreb olanlar, onlardır. Naîm cennetlerinde mütena’im olacaklardır. |
Ömer Öngüt |
İşte onlardır Allah’a en yakın olanlar. Onlar esenlik ve mutluluk cennetlerindedir. |
Sadık Türkmen |
Işte onlar, yakınlaştırılmış olanlardır. |
Seyyid Kutub |
Onlar Allah’a yakındırlar. |
Suat Yıldırım |
(11-12) İşte onlardır Allah’a en yakın olanlar. Naîm cennetlerindedir onlar. |
Süleyman Ateş |
İşte , onlardır (Allâh’a) yaklaştırılanlar, |
Şaban Piriş |
Onlar, en gözde olanlardır. |
Tefhim-ul Kur'an |
İşte onlar, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlardır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İşte onlardır yaklaştırılanlar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
These will be those Nearest to Allah |
أُولَٰئِكَ ulāike |
işte onlardır | |
الْمُقَرَّبُونَ l-muḳarrabūne |
yaklaştırılanlar | ق ر ب |