يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُخَلَّدُونَ

Yetufu ’aleyhim veldanun muhalledune.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

İhtiyarlamıyan delikanlı hizmetçiler dolaşır etraflarında.

Abdullah Parlıyan

Çevrelerinde ölümsüzlüğe ulaşmış gençler, hizmet için dolaşırlar.

Adem Uğur

Çevrelerinde, (hizmet için) ölümsüz gençler dolaşır;

Ahmed Hulusi

Çevrelerinde ebedî gençlikleriyle hizmetliler...

Ahmet Varol

Etraflarında ölümsüz hayata kavuşturulmuş gençler dolaşırlar.

Ali Bulaç

Çevrelerinde ölümsüzlüğe ulaşmış gençler dönüp dolaşır;

Ali Fikri Yavuz

Dolaşır etraflarında, (tazelikleri) daimî genç hizmetçiler,

Bayraktar Bayraklı

(17-19) Hizmetçileri kadehler, ibrikler ve kaynaktan doldurulmuş bardaklar ile etraflarında devamlı dolaşırlar. Ondan başları ağrımaz ve sarhoş da olmazlar.

Bekir Sadak

(17-21) Olumsuz gencler yanlarinda, bas agrisi ve donmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmus kaseler, ibrikler, kadehler; sececekleri meyveler, arzulayacaklari kus eti ile dolasirlar.

Celal Yıldırım

Çevrelerinde sonsuzluğa erişmiş çocuklar,

Cemal Külünkoğlu

(17-21) Yaşlanmayan delikanlı hizmetçiler, (içmekle) başları ağrıtmayan ve sarhoş etmeyen (içeceklerin) kaynağından doldurulmuş testiler, ibrikler ve kadehlerle, hem de hoşlarına giden meyveler ve iştahla yiyecekleri kuş etleri ile onların etrafında (servis için) dolanırlar.

Diyanet İşleri

(17-21) Ebediyen genç kalan uşaklar, onların etrafında; içmekle başlarının dönmeyeceği ve sarhoş olmayacakları, cennet pınarından doldurulmuş sürahileri, ibrikleri ve kadehleri, beğendikleri meyveleri ve arzu ettikleri kuş etlerini dolaştırırlar.

Diyanet Vakfı

Çevrelerinde, (hizmet için) ölümsüz gençler dolaşır;

Edip Yüksel

Onlara ölümsüz gençler servis yaparlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Çevrelerinde, ölümsüzlüğe ulaşmış gençler dolaşırlar.

Fizil-al il Kuran

Hiç ölmeyecek genç hizmetçiler aralarında dolaşır,

Gültekin Onan

Çevrelerinde ölümsüzlüğe ulaşmış gençler dönüp dolaşır.

Harun Yıldırım

Çevrelerinde ebedi kılınmış gençler dönüpdolaşır.

Hasan Basri Çantay

Ebedî (taze) lige mazhar edilmiş evlâdlar (hizmet için) etraflarında dolanırlar,

Hayrat Neşriyat

(17-18) (Aynı yaşları üzere) ölümsüz kılınmış çocuklar (ve genç hizmetçiler),pınardan (akan Cennet şerbetleriyle doldurulmuş) testiler, ibrikler ve kadehlerle onların (o sâbikunun) etrâfında dolaşır!

İbn-i Kesir

Ölümsüz civanlar etraflarında dolaşırlar.

İlyas Yorulmaz

Ölümsüz çocuk hizmetçiler onların çevrelerinde.

İskender Ali Mihr

Onların etrafında halidun olan (ölümsüz) gençler dolaşır.

Kadri Çelik

Çevrelerinde ölümsüzlüğe ulaşmış gençler dönüp dolaşır.

Muhammed Esed

Onları ölümsüz gençlikler bekleyecek,

Mustafa İslamoğlu

ölümsüz gençlikler onları bekleyecek;

Ömer Nasuhi Bilmen

(17-18) Onların üzerlerine daima aynı halde kalan genç hizmetçiler dolaşır. Çeşmelerden akan şuruplar ile (dolu) destiler ile ve ibrikler ile ve bardaklar ile.

Ömer Öngüt

Etraflarında ölümsüz gençler dolaşır.

Sadık Türkmen

Çevrelerinde sürekli hizmete adanmış hizmetçiler dolaşırlar;

Seyyid Kutub

Hiç ölmeyecek genç hizmetçiler aralarında dolaşır,

Suat Yıldırım

(17-18) Etraflarında, cennet şarabından dolu testiler, sürahiler, kadehlerle, ebedîliğe ermiş çocuklar dolaşıp hizmet ederler.

Süleyman Ateş

Çevrelerinde, ebedi yaşamağa erdirilmiş gençler dolaşır;

Şaban Piriş

Onların etrafında ölümsüz genç hizmetçiler dolaşır.

Tefhim-ul Kur'an

Çevrelerinde ölümsüzlüğe ulaşmış gençler dönüp dolaşır;

Yaşar Nuri Öztürk

Gencecik uşaklar dolanır çevrelerinde. Sürekli hizmete adanmışlardır.

Yusuf Ali (İngilizce)

Round about them will (serve) youths of perpetual (freshness),

KELİME KÖKLERİ
يَطُوفُ
yeTūfu
dolaşır ط و ف
عَلَيْهِمْ
ǎleyhim
çevrelerinde
وِلْدَانٌ
vildānun
gençler و ل د
مُخَلَّدُونَ
muḣalledūne
ebedi yaşamağa erdirilmiş خ ل د