يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُخَلَّدُونَ
Yetufu ’aleyhim veldanun muhalledune.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
İhtiyarlamıyan delikanlı hizmetçiler dolaşır etraflarında. |
Abdullah Parlıyan |
Çevrelerinde ölümsüzlüğe ulaşmış gençler, hizmet için dolaşırlar. |
Adem Uğur |
Çevrelerinde, (hizmet için) ölümsüz gençler dolaşır; |
Ahmed Hulusi |
Çevrelerinde ebedî gençlikleriyle hizmetliler... |
Ahmet Varol |
Etraflarında ölümsüz hayata kavuşturulmuş gençler dolaşırlar. |
Ali Bulaç |
Çevrelerinde ölümsüzlüğe ulaşmış gençler dönüp dolaşır; |
Ali Fikri Yavuz |
Dolaşır etraflarında, (tazelikleri) daimî genç hizmetçiler, |
Bayraktar Bayraklı |
(17-19) Hizmetçileri kadehler, ibrikler ve kaynaktan doldurulmuş bardaklar ile etraflarında devamlı dolaşırlar. Ondan başları ağrımaz ve sarhoş da olmazlar. |
Bekir Sadak |
(17-21) Olumsuz gencler yanlarinda, bas agrisi ve donmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmus kaseler, ibrikler, kadehler; sececekleri meyveler, arzulayacaklari kus eti ile dolasirlar. |
Celal Yıldırım |
Çevrelerinde sonsuzluğa erişmiş çocuklar, |
Cemal Külünkoğlu |
(17-21) Yaşlanmayan delikanlı hizmetçiler, (içmekle) başları ağrıtmayan ve sarhoş etmeyen (içeceklerin) kaynağından doldurulmuş testiler, ibrikler ve kadehlerle, hem de hoşlarına giden meyveler ve iştahla yiyecekleri kuş etleri ile onların etrafında (servis için) dolanırlar. |
Diyanet İşleri |
(17-21) Ebediyen genç kalan uşaklar, onların etrafında; içmekle başlarının dönmeyeceği ve sarhoş olmayacakları, cennet pınarından doldurulmuş sürahileri, ibrikleri ve kadehleri, beğendikleri meyveleri ve arzu ettikleri kuş etlerini dolaştırırlar. |
Diyanet Vakfı |
Çevrelerinde, (hizmet için) ölümsüz gençler dolaşır; |
Edip Yüksel |
Onlara ölümsüz gençler servis yaparlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Çevrelerinde, ölümsüzlüğe ulaşmış gençler dolaşırlar. |
Fizil-al il Kuran |
Hiç ölmeyecek genç hizmetçiler aralarında dolaşır, |
Gültekin Onan |
Çevrelerinde ölümsüzlüğe ulaşmış gençler dönüp dolaşır. |
Harun Yıldırım |
Çevrelerinde ebedi kılınmış gençler dönüpdolaşır. |
Hasan Basri Çantay |
Ebedî (taze) lige mazhar edilmiş evlâdlar (hizmet için) etraflarında dolanırlar, |
Hayrat Neşriyat |
(17-18) (Aynı yaşları üzere) ölümsüz kılınmış çocuklar (ve genç hizmetçiler),pınardan (akan Cennet şerbetleriyle doldurulmuş) testiler, ibrikler ve kadehlerle onların (o sâbikunun) etrâfında dolaşır! |
İbn-i Kesir |
Ölümsüz civanlar etraflarında dolaşırlar. |
İlyas Yorulmaz |
Ölümsüz çocuk hizmetçiler onların çevrelerinde. |
İskender Ali Mihr |
Onların etrafında halidun olan (ölümsüz) gençler dolaşır. |
Kadri Çelik |
Çevrelerinde ölümsüzlüğe ulaşmış gençler dönüp dolaşır. |
Muhammed Esed |
Onları ölümsüz gençlikler bekleyecek, |
Mustafa İslamoğlu |
ölümsüz gençlikler onları bekleyecek; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(17-18) Onların üzerlerine daima aynı halde kalan genç hizmetçiler dolaşır. Çeşmelerden akan şuruplar ile (dolu) destiler ile ve ibrikler ile ve bardaklar ile. |
Ömer Öngüt |
Etraflarında ölümsüz gençler dolaşır. |
Sadık Türkmen |
Çevrelerinde sürekli hizmete adanmış hizmetçiler dolaşırlar; |
Seyyid Kutub |
Hiç ölmeyecek genç hizmetçiler aralarında dolaşır, |
Suat Yıldırım |
(17-18) Etraflarında, cennet şarabından dolu testiler, sürahiler, kadehlerle, ebedîliğe ermiş çocuklar dolaşıp hizmet ederler. |
Süleyman Ateş |
Çevrelerinde, ebedi yaşamağa erdirilmiş gençler dolaşır; |
Şaban Piriş |
Onların etrafında ölümsüz genç hizmetçiler dolaşır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Çevrelerinde ölümsüzlüğe ulaşmış gençler dönüp dolaşır; |
Yaşar Nuri Öztürk |
Gencecik uşaklar dolanır çevrelerinde. Sürekli hizmete adanmışlardır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Round about them will (serve) youths of perpetual (freshness), |