جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

Cezaen bima kanu ya’melune.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Yaptıklarına karşılık.

Abdullah Parlıyan

Bütün bunlar, dünyada işlediklerinin bir karşılığıdır.

Adem Uğur

Yaptıklarına karşılık olarak (verilir).

Ahmed Hulusi

Yaptıklarının cezası (sonucu)!

Ahmet Varol

Yaptıklarına karşılık olarak.

Ali Bulaç

Yaptıklarına bir karşılık olmak üzere (onlara sunulur);

Ali Fikri Yavuz

(Bütün bunlar, cennetliklerin) işledikleri amellere mükâfat içindir.

Bayraktar Bayraklı

(22-24) Yaptıklarına karşılık olarak orada sedefteki inciler gibi güzel gözlü eşler de vardır.

Bekir Sadak

(22-24) Islediklerine karsilik olarak, sedefteki inciler gibi ceylan gozluler vardir. Orada bos ve gunaha sokacak bir soz duymazlar.

Celal Yıldırım

(Bütün bunlar) işlediklerinin karşılığı..

Cemal Külünkoğlu

(22-24) (Onlar için, dünyada) yaptıklarına karşılık bir mükâfat olarak, (sedefteki) saklı inciler gibi, keskin bakışlı eşler/arkadaşlar (vardır).

Diyanet İşleri

(Bütün bunlar) işledikleri amellere karşılık bir mükâfat olarak (verilir.)

Diyanet Vakfı

Yaptıklarına karşılık olarak (verilir).

Edip Yüksel

Yapmış olduklarına bir karşılık olarak verilir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Yaptıklarına karşılık olarak verilir.

Fizil-al il Kuran

Yaptıkları iyiliklerin karşılığı olarak,

Gültekin Onan

Yaptıklarına bir karşılık olmak üzere (onlara sunulur);

Harun Yıldırım

Yaptıklarına bir karşılık olmak üzere.

Hasan Basri Çantay

(Bunlar mukarreblerin) işledikleri iyi amel (ve hareket) lere bir mükâfat olarak (yapılır).

Hayrat Neşriyat

(Dünyada iken) yapmakta olduklarına karşılık olarak!

İbn-i Kesir

Yapmakta olduklarına karşılık olarak.

İlyas Yorulmaz

(Bunlar) Yaptıklarının karşılığında verilen mükafaatlar.

İskender Ali Mihr

Yapmış olduklarının mükâfatı olarak.

Kadri Çelik

Yapmakta olduklarına bir karşılık olmak üzere (onlara sunulur).

Muhammed Esed

(Hayatta iken) yaptıklarının bir ödülü (olacak bu).

Mustafa İslamoğlu

Önceden yaptıklarının bir ödülü olacak (bunlar);

Ömer Nasuhi Bilmen

(23-24) Saklı inci emsali gibi (pek latiftirler). İşler oldukları güzel amellerine mükâfaat olarak (bu nîmetlere nâil olacaklardır).

Ömer Öngüt

İşledikleri amellerine karşılık olarak.

Sadık Türkmen

Yapmış olduklarına bir karşılık olarak!

Seyyid Kutub

Yaptıkları iyiliklerin karşılığı olarak,

Suat Yıldırım

Bütün bunlar dünyada yaptıkları güzel işlere mükâfat olarak verilecek.

Süleyman Ateş

Yaptıklarına karşılık olarak.

Şaban Piriş

Yaptıklarına karşılık mükafat olarak..

Tefhim-ul Kur'an

Yapmakta olduklarına bir karşılık olmak üzere (onlara sunulur);

Yaşar Nuri Öztürk

Yaptıklarına karşılık olarak.

Yusuf Ali (İngilizce)

A Reward for the deeds of their past (life).

KELİME KÖKLERİ
جَزَاءً
cezā'en
karşılık olarak ج ز ي
بِمَا
bimā
nedeniyle
كَانُوا
kānū
olmaları ك و ن
يَعْمَلُونَ
yeǎ’melūne
yapıyor(lar) ع م ل