إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا
İlla kıylen selamen selamen.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ancak, esenlik size, esenlik denir. |
Abdullah Parlıyan |
"Selam, selam"dır. |
Adem Uğur |
Söylenen, yalnızca "selâm, selâm" dır. |
Ahmed Hulusi |
Sadece "Selâm, Selâm" denilir (Selâm isminin işaret ettiği özellik daim olsun; anlamında). |
Ahmet Varol |
’Selâm, selâm’ (sözü duyarlar). |
Ali Bulaç |
Yalnızca bir söz (işitirler) "Selam, selam." |
Ali Fikri Yavuz |
Ancak bir söz işitirler Selâm... (birbirleriyle selâmlaşır dururlar). |
Bayraktar Bayraklı |
(25-26) Karşılıklı selâmlaşmadan başka, orada boş ve günah söz duymazlar. |
Bekir Sadak |
Sadece selama karsilik selam sozu isitirler. |
Celal Yıldırım |
Ancak «selâm !. Selâm !.» sözü işitilir. |
Cemal Külünkoğlu |
(25-26) Orada ne boş konuşmalar duyarlar, ne de günaha yönelten bir çağrı. Sadece “selâm!”, “selâm!” sözünü işitirler. |
Diyanet İşleri |
Sadece "selâm!", "selâm!" sözünü işitirler. |
Diyanet Vakfı |
Söylenen, yalnızca «selâm, selâm»dır. |
Edip Yüksel |
Sadece, "Selam, selam" derler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Duydukları söz, yalnız «selam», «selam» dır. |
Fizil-al il Kuran |
İşittikleri tek söz «selâm, selâm» dır. |
Gültekin Onan |
Yalnızca bir söz (işitirler) "Selam, selam." |
Harun Yıldırım |
"Selam selam" diye bir sözden başka. |
Hasan Basri Çantay |
Yalınız bir söz (işidirler ki oda) «Selâm, selâm» dir. |
Hayrat Neşriyat |
Ancak bir söz (işitirler ki, o da) `Selâm (olsun!), selâm (olsun)!`dur. |
İbn-i Kesir |
Yalnız selama karşılık; selam, denir. |
İlyas Yorulmaz |
Yalnızca "Selam ile güvenlik içinde olun" sözlerini işitirler. |
İskender Ali Mihr |
Sadece selâm, selâm sözü söylenir. |
Kadri Çelik |
Yalnızca bir söz (işitirler) "Selam, selam!" |
Muhammed Esed |
ama sadece iç sükuneti ve barış müjdesi. |
Mustafa İslamoğlu |
sadece denilecek ki "Mutluluklar!.. Mutluluklar!.." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(25-26) Orada ne bir boş lâf ve ne de günaha sokacak bir şey işitmezler. Ancak bir söz işitirler (ki, o da) selâmdan ibarettir |
Ömer Öngüt |
Sadece selâma karşılık selâm sözü işitirler. |
Sadık Türkmen |
Dedikleri yalnızca "Selâm, selâm!"dır. |
Seyyid Kutub |
İşittikleri tek söz «selâm, selâm» dır. |
Suat Yıldırım |
İşittikleri söz, hep "Selâm! selâm!" sesleridir. |
Süleyman Ateş |
Duydukları söz, yalnız "Selâm, selâm" dır. |
Şaban Piriş |
Yalnızca söylenen -Selam, selamdır! |
Tefhim-ul Kur'an |
Yalnızca bir söz (işitirler) «Selam, selam.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sadece "selam, selam!" denir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Only the saying, "Peace! Peace". |