فِي سِدْرٍ مَخْضُودٍ

Fiy sidrin mahdudin.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Dikensiz sedir ağaçlarıyla.

Abdullah Parlıyan

Dikensiz kirazlar,

Adem Uğur

Düzgün kiraz ağacı,

Ahmed Hulusi

Meyveleriyle sidre ağacı içinde,

Ahmet Varol

Dikensiz kiraz ağacı,

Ali Bulaç

Yüklü dalları bükülmüş kiraz (ağaçları),

Ali Fikri Yavuz

Onlar, dal bastı kirazlar,

Bayraktar Bayraklı

(28-33) Dikensiz meyve ağaçları; salkımları sarkmış muz ağaçları, yayılmış gölgelerde, çağlayarak akan sularda, koparılmamış ve yasak edilmemiş birçok meyve ile nimetlendirilirler.

Bekir Sadak

(28-34) Onlar dikensiz sedir agaclari, salkimlari sarkmis muz agaclari, uzamis golge altinda, caglayarak akan sular kenarlarinda; bitip tukenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasinda; yuksek dosekler uzerindedirler.

Celal Yıldırım

Dikensiz kiraz,

Cemal Külünkoğlu

(28-34) (Onlar cennette) dikensiz ağaçlar, meyveleri sarkmış muz ağaçları, (kesintisiz) uzayan gölgeler, çağlayarak akan sular, tükenmeyen ve yasaklanmayan çok çeşitli meyveler içinde ve yüksek döşekler (sedirler) üzerindedirler.

Diyanet İşleri

(28-34) (Onlar), dikensiz sidir ağaçları ve meyveleri küme küme dizili muz ağaçları altında, yayılmış sürekli bir gölgede, çağlayan bir su başında, tükenmeyen ve yasaklanmayan çok çeşitli meyveler içinde ve yüksek döşekler üzerindedirler.

Diyanet Vakfı

Düzgün kiraz ağacı,

Edip Yüksel

Dikensiz meyve ağaçları,

Elmalılı Hamdi Yazır

Dalbastı kirazlar,

Fizil-al il Kuran

Onlar dikensiz sedir ağaçları,

Gültekin Onan

Yüklü dalları bükülmüş kiraz (ağaçları),

Harun Yıldırım

Dikensiz sedir ağaçlarının altında,

Hasan Basri Çantay

Dikensiz kiraz,

Hayrat Neşriyat

(28-34) (Onlar,) dikensiz sedir ağaçları ve (salkımları) dizili muz ağaçları içinde, yayılmış bir gölgede, çağlayan su (kenarların)da, tükenmeyen ve yasaklanmayan pek çok meyveler arasında ve yükseltilmiş döşeklerdedirler!

İbn-i Kesir

Dikensiz kiraz,

İlyas Yorulmaz

(Onlar) Dikensiz ağaçlar.

İskender Ali Mihr

(Ashabı yemin), dikensiz sedir ağaçları arasında.

Kadri Çelik

Onlar dikensiz sedir ağaçları yanındadırlar.

Muhammed Esed

(Onlar,) meyve dolu sidre ağaçları arasında (bulacaklar kendilerini),

Mustafa İslamoğlu

Dikenlerinin yerini meyvelerin aldığı upuzun Sidr ağaçları arasında,

Ömer Nasuhi Bilmen

(27-28) Ashâb-ı Yemîn ise, nedir Ashâb-ı Yemîn? Dikensiz kiraz ağaçları (altında)dırlar.

Ömer Öngüt

Onlar dikensiz kirazlar,

Sadık Türkmen

Dikensiz meyve dolu kiraz ağaçları arasında,

Seyyid Kutub

Onlar dikensiz sedir ağaçları,

Suat Yıldırım

Dalbastı kirazlar,

Süleyman Ateş

(Onlar) Dikensiz kirazlar,

Şaban Piriş

Kiraz ağaçlarında..

Tefhim-ul Kur'an

Yüklü dalları bükülmüş kiraz (ağaçları),

Yaşar Nuri Öztürk

Dikensiz kirazlar,

Yusuf Ali (İngilizce)

(They will be) among Lote-trees without thorns,

KELİME KÖKLERİ
فِي
içindedirler
سِدْرٍ
sidrin
sedir ağaçları س د ر
مَخْضُودٍ
meḣDūdin
dikensiz خ ض د