فِي سِدْرٍ مَخْضُودٍ
Fiy sidrin mahdudin.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Dikensiz sedir ağaçlarıyla. |
Abdullah Parlıyan |
Dikensiz kirazlar, |
Adem Uğur |
Düzgün kiraz ağacı, |
Ahmed Hulusi |
Meyveleriyle sidre ağacı içinde, |
Ahmet Varol |
Dikensiz kiraz ağacı, |
Ali Bulaç |
Yüklü dalları bükülmüş kiraz (ağaçları), |
Ali Fikri Yavuz |
Onlar, dal bastı kirazlar, |
Bayraktar Bayraklı |
(28-33) Dikensiz meyve ağaçları; salkımları sarkmış muz ağaçları, yayılmış gölgelerde, çağlayarak akan sularda, koparılmamış ve yasak edilmemiş birçok meyve ile nimetlendirilirler. |
Bekir Sadak |
(28-34) Onlar dikensiz sedir agaclari, salkimlari sarkmis muz agaclari, uzamis golge altinda, caglayarak akan sular kenarlarinda; bitip tukenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasinda; yuksek dosekler uzerindedirler. |
Celal Yıldırım |
Dikensiz kiraz, |
Cemal Külünkoğlu |
(28-34) (Onlar cennette) dikensiz ağaçlar, meyveleri sarkmış muz ağaçları, (kesintisiz) uzayan gölgeler, çağlayarak akan sular, tükenmeyen ve yasaklanmayan çok çeşitli meyveler içinde ve yüksek döşekler (sedirler) üzerindedirler. |
Diyanet İşleri |
(28-34) (Onlar), dikensiz sidir ağaçları ve meyveleri küme küme dizili muz ağaçları altında, yayılmış sürekli bir gölgede, çağlayan bir su başında, tükenmeyen ve yasaklanmayan çok çeşitli meyveler içinde ve yüksek döşekler üzerindedirler. |
Diyanet Vakfı |
Düzgün kiraz ağacı, |
Edip Yüksel |
Dikensiz meyve ağaçları, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Dalbastı kirazlar, |
Fizil-al il Kuran |
Onlar dikensiz sedir ağaçları, |
Gültekin Onan |
Yüklü dalları bükülmüş kiraz (ağaçları), |
Harun Yıldırım |
Dikensiz sedir ağaçlarının altında, |
Hasan Basri Çantay |
Dikensiz kiraz, |
Hayrat Neşriyat |
(28-34) (Onlar,) dikensiz sedir ağaçları ve (salkımları) dizili muz ağaçları içinde, yayılmış bir gölgede, çağlayan su (kenarların)da, tükenmeyen ve yasaklanmayan pek çok meyveler arasında ve yükseltilmiş döşeklerdedirler! |
İbn-i Kesir |
Dikensiz kiraz, |
İlyas Yorulmaz |
(Onlar) Dikensiz ağaçlar. |
İskender Ali Mihr |
(Ashabı yemin), dikensiz sedir ağaçları arasında. |
Kadri Çelik |
Onlar dikensiz sedir ağaçları yanındadırlar. |
Muhammed Esed |
(Onlar,) meyve dolu sidre ağaçları arasında (bulacaklar kendilerini), |
Mustafa İslamoğlu |
Dikenlerinin yerini meyvelerin aldığı upuzun Sidr ağaçları arasında, |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(27-28) Ashâb-ı Yemîn ise, nedir Ashâb-ı Yemîn? Dikensiz kiraz ağaçları (altında)dırlar. |
Ömer Öngüt |
Onlar dikensiz kirazlar, |
Sadık Türkmen |
Dikensiz meyve dolu kiraz ağaçları arasında, |
Seyyid Kutub |
Onlar dikensiz sedir ağaçları, |
Suat Yıldırım |
Dalbastı kirazlar, |
Süleyman Ateş |
(Onlar) Dikensiz kirazlar, |
Şaban Piriş |
Kiraz ağaçlarında.. |
Tefhim-ul Kur'an |
Yüklü dalları bükülmüş kiraz (ağaçları), |
Yaşar Nuri Öztürk |
Dikensiz kirazlar, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(They will be) among Lote-trees without thorns, |