خَافِضَةٌ رَافِعَةٌ
Hafıdatun rafi’tun.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Halkı alçaltır, yüceltir. |
Abdullah Parlıyan |
O kıyamet bazı insanları alçaltacak, bazılarını da yükseltecekdir. |
Adem Uğur |
O, alçaltıcı, yükselticidir. |
Ahmed Hulusi |
(Kimini) alçaltıcıdır, (kimini) yükselticidir! |
Ahmet Varol |
O alçaltıcı, yükselticidir. |
Ali Bulaç |
O aşağılatıcı, yücelticidir. |
Ali Fikri Yavuz |
(Kimini ateşe) düşürür, (kimini cennete) yükseltir. |
Bayraktar Bayraklı |
O, kimini alçaltacak, kimini de yükseltecektir. |
Bekir Sadak |
(1-3) Kiyamet koptugunda kimini alcaltacak ve kimini yukseltecek olan o hadisenin yalan olmadigi ortaya cikacaktir. |
Celal Yıldırım |
(Bu büyük olay kimini) yükseltir, (kimini) alçaltır. |
Cemal Külünkoğlu |
O (kıyamet) kimini alçaltır (dünyadaki eylemlerine göre cehenneme koyar), kimini yüceltir (amellerine göre cennete yerleştirir). |
Diyanet İşleri |
(3-7) Yeryüzü şiddetle sarsıldığı, dağlar parça parça dağılıp saçılmış toz olduğu ve siz de üç sınıf olduğunuz zaman, O, (kimini) yükseltir, (kimini) alçaltır. |
Diyanet Vakfı |
O, alçaltıcı, yükselticidir. |
Edip Yüksel |
O alçaltıcıdır, yücelticidir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O, alçaltıcıdır, yükselticidir. |
Fizil-al il Kuran |
O kimini alçaltır, kimini de yükseltir. |
Gültekin Onan |
O aşağılatıcı, yücelticidir. |
Harun Yıldırım |
O, alçaltıcıdır, yükselticidir. |
Hasan Basri Çantay |
O, (kimini) alçaltıcı, (kimini) yükselticidir. |
Hayrat Neşriyat |
(O, kimini) alçaltıcıdır, (kimini) yükselticidir. |
İbn-i Kesir |
O; alçaltıcı, yükselticidir. |
İlyas Yorulmaz |
(O olay kimini) Alçaltır, (kimini de) yükseltir. |
İskender Ali Mihr |
O; alçaltıcıdır, yükselticidir. |
Kadri Çelik |
O aşağılatıcı, yücelticidir. |
Muhammed Esed |
o, (bazılarını) alçaltan, (diğerlerini) yücelten(dir)! |
Mustafa İslamoğlu |
O`dur (bazılarını) alçaltan, (bazılarını) yücelten. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(1-3) Kıyamet hadisesi vaki olduğu zaman. Onun vukûu için bir yalan yoktur. (O Kıyamet) Alçaltıcıdır, yükselticidir. |
Ömer Öngüt |
O alçaltıcı, yükselticidir. |
Sadık Türkmen |
Alçaltıcıdır, yükselticidir. |
Seyyid Kutub |
O kimini alçaltır, kimini de yükseltir. |
Suat Yıldırım |
O kimini alçaltır, kimini yüceltir. |
Süleyman Ateş |
O alçaltıcı, yükselticidir (yerleri alt üst eder), |
Şaban Piriş |
Yer sarsıldıkça alçalacak, sarsıldıkça yükselecektir. |
Tefhim-ul Kur'an |
O aşağılatıcı, yücelticidir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Kimini alçaltır, kimini yükseltir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(Many) will it bring low; (many) will it exalt; |