خَافِضَةٌ رَافِعَةٌ

Hafıdatun rafi’tun.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Halkı alçaltır, yüceltir.

Abdullah Parlıyan

O kıyamet bazı insanları alçaltacak, bazılarını da yükseltecekdir.

Adem Uğur

O, alçaltıcı, yükselticidir.

Ahmed Hulusi

(Kimini) alçaltıcıdır, (kimini) yükselticidir!

Ahmet Varol

O alçaltıcı, yükselticidir.

Ali Bulaç

O aşağılatıcı, yücelticidir.

Ali Fikri Yavuz

(Kimini ateşe) düşürür, (kimini cennete) yükseltir.

Bayraktar Bayraklı

O, kimini alçaltacak, kimini de yükseltecektir.

Bekir Sadak

(1-3) Kiyamet koptugunda kimini alcaltacak ve kimini yukseltecek olan o hadisenin yalan olmadigi ortaya cikacaktir.

Celal Yıldırım

(Bu büyük olay kimini) yükseltir, (kimini) alçaltır.

Cemal Külünkoğlu

O (kıyamet) kimini alçaltır (dünyadaki eylemlerine göre cehenneme koyar), kimini yüceltir (amellerine göre cennete yerleştirir).

Diyanet İşleri

(3-7) Yeryüzü şiddetle sarsıldığı, dağlar parça parça dağılıp saçılmış toz olduğu ve siz de üç sınıf olduğunuz zaman, O, (kimini) yükseltir, (kimini) alçaltır.

Diyanet Vakfı

O, alçaltıcı, yükselticidir.

Edip Yüksel

O alçaltıcıdır, yücelticidir.

Elmalılı Hamdi Yazır

O, alçaltıcıdır, yükselticidir.

Fizil-al il Kuran

O kimini alçaltır, kimini de yükseltir.

Gültekin Onan

O aşağılatıcı, yücelticidir.

Harun Yıldırım

O, alçaltıcıdır, yükselticidir.

Hasan Basri Çantay

O, (kimini) alçaltıcı, (kimini) yükselticidir.

Hayrat Neşriyat

(O, kimini) alçaltıcıdır, (kimini) yükselticidir.

İbn-i Kesir

O; alçaltıcı, yükselticidir.

İlyas Yorulmaz

(O olay kimini) Alçaltır, (kimini de) yükseltir.

İskender Ali Mihr

O; alçaltıcıdır, yükselticidir.

Kadri Çelik

O aşağılatıcı, yücelticidir.

Muhammed Esed

o, (bazılarını) alçaltan, (diğerlerini) yücelten(dir)!

Mustafa İslamoğlu

O`dur (bazılarını) alçaltan, (bazılarını) yücelten.

Ömer Nasuhi Bilmen

(1-3) Kıyamet hadisesi vaki olduğu zaman. Onun vukûu için bir yalan yoktur. (O Kıyamet) Alçaltıcıdır, yükselticidir.

Ömer Öngüt

O alçaltıcı, yükselticidir.

Sadık Türkmen

Alçaltıcıdır, yükselticidir.

Seyyid Kutub

O kimini alçaltır, kimini de yükseltir.

Suat Yıldırım

O kimini alçaltır, kimini yüceltir.

Süleyman Ateş

O alçaltıcı, yükselticidir (yerleri alt üst eder),

Şaban Piriş

Yer sarsıldıkça alçalacak, sarsıldıkça yükselecektir.

Tefhim-ul Kur'an

O aşağılatıcı, yücelticidir.

Yaşar Nuri Öztürk

Kimini alçaltır, kimini yükseltir.

Yusuf Ali (İngilizce)

(Many) will it bring low; (many) will it exalt;

KELİME KÖKLERİ
خَافِضَةٌ
ḣāfiDetun
o alçaltıcıdır خ ف ض
رَافِعَةٌ
rāfiǎtun
yükselticidir ر ف ع