وَمَاءٍ مَسْكُوبٍ

Ve main meskubin.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve çağlaya çağlaya akan sular.

Abdullah Parlıyan

fışkırıp çağlayarak akan sular

Adem Uğur

Çağlayarak akan sular,

Ahmed Hulusi

Çağlayarak dökülüp akan bir suda,

Ahmet Varol

Sürekli akan su,

Ali Bulaç

Durmaksızın akan su(lar);

Ali Fikri Yavuz

Çağlayan bir su kenarında,

Bayraktar Bayraklı

(28-33) Dikensiz meyve ağaçları; salkımları sarkmış muz ağaçları, yayılmış gölgelerde, çağlayarak akan sularda, koparılmamış ve yasak edilmemiş birçok meyve ile nimetlendirilirler.

Bekir Sadak

(28-34) Onlar dikensiz sedir agaclari, salkimlari sarkmis muz agaclari, uzamis golge altinda, caglayarak akan sular kenarlarinda; bitip tukenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasinda; yuksek dosekler uzerindedirler.

Celal Yıldırım

Devamlı akan sular,

Cemal Külünkoğlu

(28-34) (Onlar cennette) dikensiz ağaçlar, meyveleri sarkmış muz ağaçları, (kesintisiz) uzayan gölgeler, çağlayarak akan sular, tükenmeyen ve yasaklanmayan çok çeşitli meyveler içinde ve yüksek döşekler (sedirler) üzerindedirler.

Diyanet İşleri

(28-34) (Onlar), dikensiz sidir ağaçları ve meyveleri küme küme dizili muz ağaçları altında, yayılmış sürekli bir gölgede, çağlayan bir su başında, tükenmeyen ve yasaklanmayan çok çeşitli meyveler içinde ve yüksek döşekler üzerindedirler.

Diyanet Vakfı

Çağlayarak akan sular,

Edip Yüksel

Fışkıran sular,

Elmalılı Hamdi Yazır

Fışkıran sular.

Fizil-al il Kuran

Çağlayan akarsu boylarında,

Gültekin Onan

Durmaksızın akan su(lar);

Harun Yıldırım

Ve sürekli akan su yanında,

Hasan Basri Çantay

dâima akan su (lar),

Hayrat Neşriyat

(28-34) (Onlar,) dikensiz sedir ağaçları ve (salkımları) dizili muz ağaçları içinde, yayılmış bir gölgede, çağlayan su (kenarların)da, tükenmeyen ve yasaklanmayan pek çok meyveler arasında ve yükseltilmiş döşeklerdedirler!

İbn-i Kesir

Çağlayan su,

İlyas Yorulmaz

Fışkırtılmış sular.

İskender Ali Mihr

Ve çağlayan sular (arasında).

Kadri Çelik

Durmaksızın akan suda.

Muhammed Esed

fışkıran sular,

Mustafa İslamoğlu

ve çağlayanlar...

Ömer Nasuhi Bilmen

(31-32) Ve çağlayıp akar bir su (başında)dırlar. Ve pek çok meyveli bir yerdedirler.

Ömer Öngüt

Çağlayarak akan sular kenarlarındadırlar.

Sadık Türkmen

Çağlayarak akan su kenarında

Seyyid Kutub

Çağlayan akarsu boylarında,

Suat Yıldırım

Şarıl şarıl akan sular...

Süleyman Ateş

Fışkıran sular,

Şaban Piriş

Çağlayan sularda..

Tefhim-ul Kur'an

Durmaksızın akan su(lar);

Yaşar Nuri Öztürk

Akıp dökülen sular,

Yusuf Ali (İngilizce)

By water flowing constantly,

KELİME KÖKLERİ
وَمَاءٍ
ve māin
ve sular م و ه
مَسْكُوبٍ
meskūbin
fışkıran س ك ب