لَا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ

La maktu’atin ve la memnu’atin.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ne biter, zamanları geçer, ne yiyene yeme denir, yeter.

Abdullah Parlıyan

ne eksilir, ne tükenir, ne mevsimleri geçer, ne de yiyene yeme artık yeter denir, yeter.

Adem Uğur

Tükenmeyen ve yasaklanmayan.

Ahmed Hulusi

(Ki o meyveler) ne tükenir ve ne de yasaklanır!

Ahmet Varol

Kesilmeyen ve yasaklanmayan!

Ali Bulaç

Kesilip-eksilmeyen ve yasaklanmayan (meyveler).

Ali Fikri Yavuz

(32-33) Ve tükenmeyen, yenmesi yasaklanmıyan birçok meyveler arasında,

Bayraktar Bayraklı

(28-33) Dikensiz meyve ağaçları; salkımları sarkmış muz ağaçları, yayılmış gölgelerde, çağlayarak akan sularda, koparılmamış ve yasak edilmemiş birçok meyve ile nimetlendirilirler.

Bekir Sadak

(28-34) Onlar dikensiz sedir agaclari, salkimlari sarkmis muz agaclari, uzamis golge altinda, caglayarak akan sular kenarlarinda; bitip tukenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasinda; yuksek dosekler uzerindedirler.

Celal Yıldırım

(32-33) Eksilmeyen, sonu gelmeyen, alıkonmayan birçok meyvalar arasında ;

Cemal Külünkoğlu

(28-34) (Onlar cennette) dikensiz ağaçlar, meyveleri sarkmış muz ağaçları, (kesintisiz) uzayan gölgeler, çağlayarak akan sular, tükenmeyen ve yasaklanmayan çok çeşitli meyveler içinde ve yüksek döşekler (sedirler) üzerindedirler.

Diyanet İşleri

(28-34) (Onlar), dikensiz sidir ağaçları ve meyveleri küme küme dizili muz ağaçları altında, yayılmış sürekli bir gölgede, çağlayan bir su başında, tükenmeyen ve yasaklanmayan çok çeşitli meyveler içinde ve yüksek döşekler üzerindedirler.

Diyanet Vakfı

(32-33) Tükenmeyen ve yasaklanmayan, sayısız meyveler içindedirler;

Edip Yüksel

Bunlar ne tükenirler, ne de yasak edilirler!

Elmalılı Hamdi Yazır

Tükenmeyen ve yasaklanmayan

Fizil-al il Kuran

Sürekli ve yasaksız,

Gültekin Onan

Kesilip eksilmeyen ve yasaklanmayan (meyveler).

Harun Yıldırım

Ardı arkası kesilmeyen ve asla men olunmayan,

Hasan Basri Çantay

(32-33) (hiçbir zaman) kesil (ib tüken) meyen, yasak da edilmeyen birçok (cinsde) meyve (ler) arasında,

Hayrat Neşriyat

(28-34) (Onlar,) dikensiz sedir ağaçları ve (salkımları) dizili muz ağaçları içinde, yayılmış bir gölgede, çağlayan su (kenarların)da, tükenmeyen ve yasaklanmayan pek çok meyveler arasında ve yükseltilmiş döşeklerdedirler!

İbn-i Kesir

Bitip tükenmeyen ve yasaklanmayan.

İlyas Yorulmaz

Bitip tükenmeyen ve yasaklanmayan nimetler.

İskender Ali Mihr

Eksilmeyen ve yasaklanmayan.

Kadri Çelik

Kesilip eksilmeyen ve yasaklanmayan (meyveler)!

Muhammed Esed

hiç eksilmeyen, hiç tükenmeyen.

Mustafa İslamoğlu

ne bir kesintiye uğrar ne de yasaklanır...

Ömer Nasuhi Bilmen

Ne kesilmiş ve ne de men edilmiş(olan meyveler arasında).

Ömer Öngüt

Bitip tükenmeyen ve yasak da edilmeyen.

Sadık Türkmen

Ne koparılıp tükenmiş, Ne de yasaklanmış.

Seyyid Kutub

Sürekli ve yasaksız,

Suat Yıldırım

(32-33) Tükenmeyen, eksilmeyen, hiçbir surette esirgenmeyen birçok meyveler içindedirler.

Süleyman Ateş

Tükenmeyen ve yasaklanmayan!

Şaban Piriş

(32-33) Bitip tükenmeyen ve yasaklanmayan meyveler içinde..

Tefhim-ul Kur'an

Kesilip eksilmeyen ve yasaklanmayan (meyveler).

Yaşar Nuri Öztürk

Ne tükenir ne yasaklanır.

Yusuf Ali (İngilizce)

Whose season is not limited, nor (supply) forbidden,

KELİME KÖKLERİ
لَا
مَقْطُوعَةٍ
meḳTūǎtin
tükenmeyen ق ط ع
وَلَا
ve lā
ve ne de
مَمْنُوعَةٍ
memnūǎtin
yasaklanmayan م ن ع