وَفُرُشٍ مَرْفُوعَةٍ

Ve furuşin merfu’atin.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

ve yüksek döşekler.

Abdullah Parlıyan

Yüksek döşekler üzerinde uzanmış olacaklar.

Adem Uğur

Ve kabartılmış döşekler üstündedirler.

Ahmed Hulusi

Yüceltilmiş sedirler içinde(dirler).

Ahmet Varol

Yükseltilmiş döşeklerde(dirler).

Ali Bulaç

Yükseklere-kurulmuş döşekler (sedirler).

Ali Fikri Yavuz

Kıymetleri yüksek döşeklerdedirler...

Bayraktar Bayraklı

Yüksek, yumuşak döşeklerdedirler.

Bekir Sadak

(28-34) Onlar dikensiz sedir agaclari, salkimlari sarkmis muz agaclari, uzamis golge altinda, caglayarak akan sular kenarlarinda; bitip tukenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasinda; yuksek dosekler uzerindedirler.

Celal Yıldırım

Yüksek döşekler üstündedirler.

Cemal Külünkoğlu

(28-34) (Onlar cennette) dikensiz ağaçlar, meyveleri sarkmış muz ağaçları, (kesintisiz) uzayan gölgeler, çağlayarak akan sular, tükenmeyen ve yasaklanmayan çok çeşitli meyveler içinde ve yüksek döşekler (sedirler) üzerindedirler.

Diyanet İşleri

(28-34) (Onlar), dikensiz sidir ağaçları ve meyveleri küme küme dizili muz ağaçları altında, yayılmış sürekli bir gölgede, çağlayan bir su başında, tükenmeyen ve yasaklanmayan çok çeşitli meyveler içinde ve yüksek döşekler üzerindedirler.

Diyanet Vakfı

Ve kabartılmış döşekler üstündedirler.

Edip Yüksel

Ve onlar yükseltilmiş mobilyalar üzerindedirler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve yükseltilmiş döşekler üstündedirler.

Fizil-al il Kuran

Yüksek döşekler üzerindedirler.

Gültekin Onan

Yükseklere kurulmuş döşekler (sedirler).

Harun Yıldırım

Yükseklerekurulmuş döşeklerdedirler.

Hasan Basri Çantay

ve (kadri) yükseltilmiş döşeklerdedirler.

Hayrat Neşriyat

(28-34) (Onlar,) dikensiz sedir ağaçları ve (salkımları) dizili muz ağaçları içinde, yayılmış bir gölgede, çağlayan su (kenarların)da, tükenmeyen ve yasaklanmayan pek çok meyveler arasında ve yükseltilmiş döşeklerdedirler!

İbn-i Kesir

Yükseltilmiş döşekler üstündedirler.

İlyas Yorulmaz

Yükseltilmiş yataklar üzerindeler.

İskender Ali Mihr

Ve yüksetilmiş döşeklerdedirler (tahtlardadırlar).

Kadri Çelik

Yüceltilmiş eşler.

Muhammed Esed

Ve yüceltilmiş eşler(i onlarla olacak)

Mustafa İslamoğlu

Ve yüksek döşekler...

Ömer Nasuhi Bilmen

(34-35) Ve yükseltilmiş yataklardadırlar. Şüphe yok ki, Biz onları bir yaradılış ile yarattık.

Ömer Öngüt

Ve yüksek döşekler üzerindedirler.

Sadık Türkmen

Yükseltilmiş döşeklerle!

Seyyid Kutub

Yüksek döşekler üzerindedirler.

Suat Yıldırım

(34-35) Onlara, pek değerli eşler de verdik. Biz o eşleri, yepyeni bir yaratılışla yaratıp, sûret ve sîretlerini son derece güzelleştirdik.

Süleyman Ateş

Ve yükseltilmiş döşekler üstündedirler.

Şaban Piriş

Ve yüksek yataklar içindedirler.

Tefhim-ul Kur'an

Yükseklere kurulmuş döşekler(dedirler).

Yaşar Nuri Öztürk

Yükseğe yerleştirilmiş döşekler içinde.

Yusuf Ali (İngilizce)

And on Thrones (of Dignity), raised high.

KELİME KÖKLERİ
وَفُرُشٍ
ve furuşin
ve döşekler (üstündedirler) ف ر ش
مَرْفُوعَةٍ
merfūǎtin
yükseltilmiş ر ف ع