إِنَّا أَنْشَأْنَاهُنَّ إِنْشَاءً

İnna enşe’nahunne inşaen.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki biz, onların eşlerini de yeniden yarattık.

Abdullah Parlıyan

Biz onların eşleri olan kadınları, yepyeni bir yaratılışla yaratıp, o gün onlara vereceğiz.

Adem Uğur

Gerçekten biz hûrileri apayrı biçimde yeni yarattık.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki biz onları (şuurun eşi olan bedenleri yeni) bir inşa edişle inşa ettik.

Ahmet Varol

Gerçekten biz onları (hurileri), yepyeni bir yaratışla yarattık.

Ali Bulaç

Gerçek şu ki, Biz onları yeni bir inşa (yaratma) ile inşa edip-yarattık.

Ali Fikri Yavuz

Gerçekten biz, (dünyada kocalmış kadınları, gençleştirerek cennetde) onları yepyeni bir yaratılışla yaratmışızdır.

Bayraktar Bayraklı

(35-40) Sağdakiler için biz, kadınları yeniden biçimlendiririz. Onları genç kızlar haline getiririz. Eşleri tarafından sevilen yaşıt genç kızlar. Bütün bunlar amel defteri sağından verilenler içindir. Onların birçoğu öncekilerden, birçoğu da sonrakilerdendir.

Bekir Sadak

(35-38) Biz ceylan gozluleri, defterleri sagdan verilenler icin yeniden yaratmisizdir; onlari bakire, eslerine duskun ve hepsini bir yasta kilmisizdir.

Celal Yıldırım

Biz onları (Cennet’teki Hurileri) yepyeni bir yaratılışla yaratıp meydana getirdik.

Cemal Külünkoğlu

Biz onları (dünyada kocalmış kadınları, gençleştirerek cennette) yepyeni bir yaratılışla yarattık.

Diyanet İşleri

Biz onları (hurileri) yepyeni bir yaratılışta yarattık.

Diyanet Vakfı

Gerçekten biz hûrileri apayrı biçimde yeni yarattık.

Edip Yüksel

Biz kadınları yeniden biçimlendirdik.

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz kadınları yeniden inşa ettik (yarattık).

Fizil-al il Kuran

Biz oradaki hurileri yeniden yarattık.

Gültekin Onan

Gerçek şu ki, biz onları yeni bir inşa (yaratma) ile inşa edip yarattık.

Harun Yıldırım

Gerçek şu ki, biz onları yeni bir inşa ile inşa edipyarattık.

Hasan Basri Çantay

Hakıykat, biz onları yepyeni bir yaratılışla yaratdık da,

Hayrat Neşriyat

Şübhesiz ki biz onları (Cennetteki o kadınlarını yeni) bir yaratılışla yarattık.

İbn-i Kesir

Gerçekten Biz; onları, yeni bir yaratılışla yarattık.

İlyas Yorulmaz

Bu nimetleri biz yarattık.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki Biz, onları yeni bir inşa (yaratılış) ile inşa ettik (yarattık).

Kadri Çelik

Şüphesiz biz onları özel bir yaratışla yarattık.

Muhammed Esed

çünkü, Biz onları yenilenmiş bir hayatta tekrar var etmiş olacağız,

Mustafa İslamoğlu

Çünkü Biz onları yepyeni bir yaratılışla inşa edeceğiz,

Ömer Nasuhi Bilmen

(34-35) Ve yükseltilmiş yataklardadırlar. Şüphe yok ki, Biz onları bir yaradılış ile yarattık.

Ömer Öngüt

Biz onları (cennete giren kadınları) yepyeni bir yaratılışla yaratmışızdır.

Sadık Türkmen

Gerçek şu ki, Biz onları yeniden yarattık.

Seyyid Kutub

Biz oradaki hurileri yeniden yarattık.

Suat Yıldırım

(34-35) Onlara, pek değerli eşler de verdik. Biz o eşleri, yepyeni bir yaratılışla yaratıp, sûret ve sîretlerini son derece güzelleştirdik.

Süleyman Ateş

Biz (oradaki) kadınları da yeniden bir güzel inşâ’ etmişiz,

Şaban Piriş

Biz, o kadınları yeni bir yaratılışla yeniden yarattık.

Tefhim-ul Kur'an

Gerçek şu ki, biz onları yeni bir inşa (yaratma) ile inşa edip yarattık.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz kadınları da güzel bir biçimde yeniden yaratmış,

Yusuf Ali (İngilizce)

We have created (their Companions) of special creation.

KELİME KÖKLERİ
إِنَّا
innā
elbette biz
أَنْشَأْنَاهُنَّ
enşe’nāhunne
kadınları inşa’ etmişizdir ن ش ا
إِنْشَاءً
inşā'en
(yeni bir) inşa’ ile ن ش ا