إِنَّا أَنْشَأْنَاهُنَّ إِنْشَاءً
İnna enşe’nahunne inşaen.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki biz, onların eşlerini de yeniden yarattık. |
Abdullah Parlıyan |
Biz onların eşleri olan kadınları, yepyeni bir yaratılışla yaratıp, o gün onlara vereceğiz. |
Adem Uğur |
Gerçekten biz hûrileri apayrı biçimde yeni yarattık. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki biz onları (şuurun eşi olan bedenleri yeni) bir inşa edişle inşa ettik. |
Ahmet Varol |
Gerçekten biz onları (hurileri), yepyeni bir yaratışla yarattık. |
Ali Bulaç |
Gerçek şu ki, Biz onları yeni bir inşa (yaratma) ile inşa edip-yarattık. |
Ali Fikri Yavuz |
Gerçekten biz, (dünyada kocalmış kadınları, gençleştirerek cennetde) onları yepyeni bir yaratılışla yaratmışızdır. |
Bayraktar Bayraklı |
(35-40) Sağdakiler için biz, kadınları yeniden biçimlendiririz. Onları genç kızlar haline getiririz. Eşleri tarafından sevilen yaşıt genç kızlar. Bütün bunlar amel defteri sağından verilenler içindir. Onların birçoğu öncekilerden, birçoğu da sonrakilerdendir. |
Bekir Sadak |
(35-38) Biz ceylan gozluleri, defterleri sagdan verilenler icin yeniden yaratmisizdir; onlari bakire, eslerine duskun ve hepsini bir yasta kilmisizdir. |
Celal Yıldırım |
Biz onları (Cennet’teki Hurileri) yepyeni bir yaratılışla yaratıp meydana getirdik. |
Cemal Külünkoğlu |
Biz onları (dünyada kocalmış kadınları, gençleştirerek cennette) yepyeni bir yaratılışla yarattık. |
Diyanet İşleri |
Biz onları (hurileri) yepyeni bir yaratılışta yarattık. |
Diyanet Vakfı |
Gerçekten biz hûrileri apayrı biçimde yeni yarattık. |
Edip Yüksel |
Biz kadınları yeniden biçimlendirdik. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Biz kadınları yeniden inşa ettik (yarattık). |
Fizil-al il Kuran |
Biz oradaki hurileri yeniden yarattık. |
Gültekin Onan |
Gerçek şu ki, biz onları yeni bir inşa (yaratma) ile inşa edip yarattık. |
Harun Yıldırım |
Gerçek şu ki, biz onları yeni bir inşa ile inşa edipyarattık. |
Hasan Basri Çantay |
Hakıykat, biz onları yepyeni bir yaratılışla yaratdık da, |
Hayrat Neşriyat |
Şübhesiz ki biz onları (Cennetteki o kadınlarını yeni) bir yaratılışla yarattık. |
İbn-i Kesir |
Gerçekten Biz; onları, yeni bir yaratılışla yarattık. |
İlyas Yorulmaz |
Bu nimetleri biz yarattık. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki Biz, onları yeni bir inşa (yaratılış) ile inşa ettik (yarattık). |
Kadri Çelik |
Şüphesiz biz onları özel bir yaratışla yarattık. |
Muhammed Esed |
çünkü, Biz onları yenilenmiş bir hayatta tekrar var etmiş olacağız, |
Mustafa İslamoğlu |
Çünkü Biz onları yepyeni bir yaratılışla inşa edeceğiz, |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(34-35) Ve yükseltilmiş yataklardadırlar. Şüphe yok ki, Biz onları bir yaradılış ile yarattık. |
Ömer Öngüt |
Biz onları (cennete giren kadınları) yepyeni bir yaratılışla yaratmışızdır. |
Sadık Türkmen |
Gerçek şu ki, Biz onları yeniden yarattık. |
Seyyid Kutub |
Biz oradaki hurileri yeniden yarattık. |
Suat Yıldırım |
(34-35) Onlara, pek değerli eşler de verdik. Biz o eşleri, yepyeni bir yaratılışla yaratıp, sûret ve sîretlerini son derece güzelleştirdik. |
Süleyman Ateş |
Biz (oradaki) kadınları da yeniden bir güzel inşâ’ etmişiz, |
Şaban Piriş |
Biz, o kadınları yeni bir yaratılışla yeniden yarattık. |
Tefhim-ul Kur'an |
Gerçek şu ki, biz onları yeni bir inşa (yaratma) ile inşa edip yarattık. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Biz kadınları da güzel bir biçimde yeniden yaratmış, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
We have created (their Companions) of special creation. |