فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا

Fece’alnahunne ebkaren.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onları, kız oğlan kız olarak halkettik.

Abdullah Parlıyan

Kocaları onların yanına vardıklarında, hep bakire bulacaklar.

Adem Uğur

Onları, bâkireler kıldık.

Ahmed Hulusi

Onları daha önce hiç kullanılmamış türden oluşturduk!

Ahmet Varol

Onları bakireler kıldık.

Ali Bulaç

Onları hep bakireler olarak kıldık,

Ali Fikri Yavuz

Böylece onları, hep bakir kızlar,

Bayraktar Bayraklı

(35-40) Sağdakiler için biz, kadınları yeniden biçimlendiririz. Onları genç kızlar haline getiririz. Eşleri tarafından sevilen yaşıt genç kızlar. Bütün bunlar amel defteri sağından verilenler içindir. Onların birçoğu öncekilerden, birçoğu da sonrakilerdendir.

Bekir Sadak

(35-38) Biz ceylan gozluleri, defterleri sagdan verilenler icin yeniden yaratmisizdir; onlari bakire, eslerine duskun ve hepsini bir yasta kilmisizdir.

Celal Yıldırım

(36-37-38) Onları hep bakire, meymenetli olan eşlerine karşı sevgi dolu ve hep bir yaşıt kıldık.

Cemal Külünkoğlu

(36-38) Onları, ahiret mutluluğuna erenler için eşlerine düşkün ve yaşıt bakireler yaptık.

Diyanet İşleri

(36-38) Onları ahiret mutluluğuna erenler için, hep bir yaşta eşlerini çok seven gösterişli bakireler yaptık.

Diyanet Vakfı

(36-37) Onları, eşlerine düşkün ve yaşıt bâkireler kıldık.

Edip Yüksel

Onları gençleştirdik.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onları bâkireler yaptık.

Fizil-al il Kuran

Onları bakire yaptık.

Gültekin Onan

Onları hep bakireler olarak kıldık,

Harun Yıldırım

Onları hep bakireler olarak kıldık.

Hasan Basri Çantay

(36-37) kız oğlan kızlar, zevcelerine sevgi ile düşkün, hep bir yaşıt yapdık,

Hayrat Neşriyat

İşte onları (dâimî) bâkireler kıldık!

İbn-i Kesir

Ve onları el değmemişler kıldık.

İlyas Yorulmaz

Daha önce hiçbir kimsenin elinin değmediği.

İskender Ali Mihr

Böylece Biz, onları bakireler kıldık.

Kadri Çelik

Onları hep bakireler olarak kıldık.

Muhammed Esed

ve bakireler olarak dirilteceğiz,

Mustafa İslamoğlu

ve onları bakir/bakire olarak var edeceğiz

Ömer Nasuhi Bilmen

(36-37) İşte onları bakireler kıldık. Kocalarına düşkün, hep bir yaşıt yaptık.

Ömer Öngüt

Böylece onları hep bakire kızlar yapmışızdır.

Sadık Türkmen

Onları gençleştirdik,

Seyyid Kutub

Onları bakire yaptık.

Suat Yıldırım

(36-38) Böylece onları, ashab-ı yemin için bakire kızlar, kocalarına âşık yaşıtlar kıldık.

Süleyman Ateş

Onları bâkireler yapmışızdır.

Şaban Piriş

Onları bakireler şeklinde yarattık.

Tefhim-ul Kur'an

Onları hep bakireler olarak kıldık,

Yaşar Nuri Öztürk

Hepsini bakireler yapmışızdır,

Yusuf Ali (İngilizce)

And made them virgin - pure (and undefiled), -

KELİME KÖKLERİ
فَجَعَلْنَاهُنَّ
fe ceǎlnāhunne
onları yapmışızdır ج ع ل
أَبْكَارًا
ebkāran
bakireler ب ك ر