أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ

Eve abaunel’evvelune.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Yoksa önceden gelip geçen atalarımız mı dirilecek?

Abdullah Parlıyan

Yoksa önceden gelip geçen atalarımızda mı diriltilecek?

Adem Uğur

Önceki atalarımız da mı?

Ahmed Hulusi

"Evvelki atalarımız da mı?" derlerdi.

Ahmet Varol

Ve önceki atalarımız da mı?’

Ali Bulaç

"Önceden gelip-geçmiş atalarımız da mı?"

Ali Fikri Yavuz

Evvelki atalarımızda mı?"

Bayraktar Bayraklı

“Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de, belli bir günün randevusunda bir araya getirileceklerdir.”

Bekir Sadak

«nce gelip gecmis babalarimiz mi?»

Celal Yıldırım

«Önce gelip geçen babalarımız da mı ?..»

Cemal Külünkoğlu

(47-48) Derlerdi ki “Ölüp toprak olduktan ve çürüyüp kemik haline geldikten sonra mı biz diriltilecekmişiz? Önceden gelmiş geçmiş atalarımız da mı (diriltilecek)?”

Diyanet İşleri

"Evvelki atalarımız da mı?"

Diyanet Vakfı

Önceki atalarımız da mı?

Edip Yüksel

"Önceki atalarımız da mı?"

Elmalılı Hamdi Yazır

«Önceki atalarımızda mı?»

Fizil-al il Kuran

Eski atalarımız da mı?» diyorlardı.

Gültekin Onan

"Önceden gelip geçmiş atalarımız da mı?"

Harun Yıldırım

"Önceden gelipgeçmiş atalarımız da mı?"

Hasan Basri Çantay

«Evvelce geçmiş atalarımız da mı?»

Hayrat Neşriyat

(47-48) Ve diyorlardı ki `(Biz) öldüğümüz ve bir toprak ve bir kemik yığını hâline geldiğimiz zaman mı, gerçekten biz mi yeniden diriltilecek olan kimseleriz? Önceki atalarımız da mı?`

İbn-i Kesir

Önce gelmiş geçmiş atalarımız da mı?

İlyas Yorulmaz

Önceki atalarımızda mı? derlerdi.

İskender Ali Mihr

Ve evvelki (bizden önce ölen) babalarımız (atalarımız) da mı?

Kadri Çelik

"Önceden gelip geçmiş babalarımız da mı?"

Muhammed Esed

Ve eski atalarımız da mı?"

Mustafa İslamoğlu

Önden giden atalarımız da (diriltilecek), öyle mi?"

Ömer Nasuhi Bilmen

(48-50) «Ve bizlerin evvelce geçmiş atalarımız da mı?» De ki «Şüphe yok evvelkiler de, sonrakiler de,». «Elbette malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanılmış (olacaklardır).»

Ömer Öngüt

"Önce gelip geçmiş atalarımız da mı?"

Sadık Türkmen

Önceki atalarımız da mı?!.."

Seyyid Kutub

Eski atalarımız da mı?» diyorlardı.

Suat Yıldırım

(47-48) Ve derlerdi ki "Ölüp toprak olduktan ve çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz diriltilecekmişiz? Gelip geçmiş atalarımız da mı?"

Süleyman Ateş

"Önceki atalarımız da mı?"

Şaban Piriş

Daha önceki atalarımızda mı? ..

Tefhim-ul Kur'an

«Önceden gelip geçmiş atalarımız da mı?»

Yaşar Nuri Öztürk

"Önceki atalarımız da mı?"

Yusuf Ali (İngilizce)

"(We) and our fathers of old?"

KELİME KÖKLERİ
أَوَابَاؤُنَا
evābā'unā
atalarımız da mı? ا ب و
الْأَوَّلُونَ
l-evvelūne
önceki ا و ل