أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ
Eve abaunel’evvelune.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Yoksa önceden gelip geçen atalarımız mı dirilecek? |
Abdullah Parlıyan |
Yoksa önceden gelip geçen atalarımızda mı diriltilecek? |
Adem Uğur |
Önceki atalarımız da mı? |
Ahmed Hulusi |
"Evvelki atalarımız da mı?" derlerdi. |
Ahmet Varol |
Ve önceki atalarımız da mı?’ |
Ali Bulaç |
"Önceden gelip-geçmiş atalarımız da mı?" |
Ali Fikri Yavuz |
Evvelki atalarımızda mı?" |
Bayraktar Bayraklı |
“Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de, belli bir günün randevusunda bir araya getirileceklerdir.” |
Bekir Sadak |
«nce gelip gecmis babalarimiz mi?» |
Celal Yıldırım |
«Önce gelip geçen babalarımız da mı ?..» |
Cemal Külünkoğlu |
(47-48) Derlerdi ki “Ölüp toprak olduktan ve çürüyüp kemik haline geldikten sonra mı biz diriltilecekmişiz? Önceden gelmiş geçmiş atalarımız da mı (diriltilecek)?” |
Diyanet İşleri |
"Evvelki atalarımız da mı?" |
Diyanet Vakfı |
Önceki atalarımız da mı? |
Edip Yüksel |
"Önceki atalarımız da mı?" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Önceki atalarımızda mı?» |
Fizil-al il Kuran |
Eski atalarımız da mı?» diyorlardı. |
Gültekin Onan |
"Önceden gelip geçmiş atalarımız da mı?" |
Harun Yıldırım |
"Önceden gelipgeçmiş atalarımız da mı?" |
Hasan Basri Çantay |
«Evvelce geçmiş atalarımız da mı?» |
Hayrat Neşriyat |
(47-48) Ve diyorlardı ki `(Biz) öldüğümüz ve bir toprak ve bir kemik yığını hâline geldiğimiz zaman mı, gerçekten biz mi yeniden diriltilecek olan kimseleriz? Önceki atalarımız da mı?` |
İbn-i Kesir |
Önce gelmiş geçmiş atalarımız da mı? |
İlyas Yorulmaz |
Önceki atalarımızda mı? derlerdi. |
İskender Ali Mihr |
Ve evvelki (bizden önce ölen) babalarımız (atalarımız) da mı? |
Kadri Çelik |
"Önceden gelip geçmiş babalarımız da mı?" |
Muhammed Esed |
Ve eski atalarımız da mı?" |
Mustafa İslamoğlu |
Önden giden atalarımız da (diriltilecek), öyle mi?" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(48-50) «Ve bizlerin evvelce geçmiş atalarımız da mı?» De ki «Şüphe yok evvelkiler de, sonrakiler de,». «Elbette malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanılmış (olacaklardır).» |
Ömer Öngüt |
"Önce gelip geçmiş atalarımız da mı?" |
Sadık Türkmen |
Önceki atalarımız da mı?!.." |
Seyyid Kutub |
Eski atalarımız da mı?» diyorlardı. |
Suat Yıldırım |
(47-48) Ve derlerdi ki "Ölüp toprak olduktan ve çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz diriltilecekmişiz? Gelip geçmiş atalarımız da mı?" |
Süleyman Ateş |
"Önceki atalarımız da mı?" |
Şaban Piriş |
Daha önceki atalarımızda mı? .. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Önceden gelip geçmiş atalarımız da mı?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Önceki atalarımız da mı?" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"(We) and our fathers of old?" |