قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ

Kul innel’evveliyne vel’ahıriyne.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

De ki Şüphe yok, öncekiler de, sonra gelenler de.

Abdullah Parlıyan

Öncekiler de, sonra gelenler de,

Adem Uğur

De ki Hem öncekiler hem de sonrakiler,

Ahmed Hulusi

De ki "Muhakkak ki evvelkiler de sonrakiler de,"

Ahmet Varol

’Şüphesiz öncekiler de sonrakiler de.

Ali Bulaç

De ki "Şüphesiz, öncekiler de ve sonrakiler de."

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm, o münkirlere) söyle "- Muhakkak bütün evvelkiler ve sonrakiler,

Bayraktar Bayraklı

“Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de, belli bir günün randevusunda bir araya getirileceklerdir.”

Bekir Sadak

(49-50) De ki «suphesiz oncekiler de, sonrakiler de belli bir gunun belirli bir vaktinde toplanacaklardir.»

Celal Yıldırım

(49-50) De ki Öncekiler de, sen rakiler de mutlaka belli bir günün belirlenmiş vaktinde elbette biraraya toplanacaklar..

Cemal Külünkoğlu

(49-50) “De ki Hem öncekiler hem de sonrakiler, bilinen bir günün belli vaktinde mutlaka toplanacaklardır.”

Diyanet İşleri

(49-50) De ki "Şüphesiz öncekiler ve sonrakiler, mutlaka belli bir günün belli bir vaktinde toplanacaklardır."

Diyanet Vakfı

De ki Hem öncekiler hem de sonrakiler,

Edip Yüksel

De ki "Öncekiler de, sonrakiler de."

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki «Öncekiler ve sonrakiler»

Fizil-al il Kuran

De ki «Öncekiler de, sonrakiler de.»

Gültekin Onan

De ki "Şüphesiz, öncekiler de ve sonrakiler de."

Harun Yıldırım

De ki "Şüphesiz öncekiler de sonrakiler de."

Hasan Basri Çantay

Söyle «Şüphesiz hem evvelkiler, hem sonrakiler,

Hayrat Neşriyat

(49-50) De ki `Şübhe yok ki öncekiler de, sonrakiler de, bilinen bir günün belli bir vaktinde elbette toplanacak olanlardır.`

İbn-i Kesir

De ki Şüphesiz hem öncekiler, hem sonrakiler,

İlyas Yorulmaz

Deki "Evet, önceki ve sonrakilerin hepside diriltilecekler. "

İskender Ali Mihr

De ki "Muhakkak ki evvelkiler ve sonrakiler de (diriltilecek)."

Kadri Çelik

De ki "Şüphesiz öncekiler de sonrakiler de…"

Muhammed Esed

De ki "Daha önce yaşamış olanlar da, sonrakiler de

Mustafa İslamoğlu

De ki "Şüphesiz hem öncekiler hem de sonrakiler,

Ömer Nasuhi Bilmen

(48-50) «Ve bizlerin evvelce geçmiş atalarımız da mı?» De ki «Şüphe yok evvelkiler de, sonrakiler de,». «Elbette malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanılmış (olacaklardır).»

Ömer Öngüt

De ki "Hem öncekiler, hem sonrakiler. "

Sadık Türkmen

De ki "Şüphesiz öncekiler de sonrakiler de.

Seyyid Kutub

«Öncekiler de, sonrakiler de.»

Suat Yıldırım

(49-50) De ki "Öncekiler de, sonrakiler de belli bir günün, belli vaktinde mutlaka toplanacaksınız."

Süleyman Ateş

De ki "Öncekiler de sonrakiler de."

Şaban Piriş

De ki -Öncekiler de sonrakiler de.

Tefhim-ul Kur'an

De ki «Şüphesiz, öncekiler de ve sonrakiler de,»

Yaşar Nuri Öztürk

De ki "Öncekiler de sonrakiler de."

Yusuf Ali (İngilizce)

Say "Yea, those of old and those of later times,

KELİME KÖKLERİ
قُلْ
ḳul
de ki ق و ل
إِنَّ
inne
şüphesiz
الْأَوَّلِينَ
l-evvelīne
öncekiler de ا و ل
وَالْاخِرِينَ
vel’āḣirīne
ve sonrakiler de ا خ ر