ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ

Summe innekum eyyuheddallunelmukezzibune.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra da siz ey yalanlayan sapıklar, şüphe yok ki.

Abdullah Parlıyan

Sonra da siz ey yalanlayan sapıklar! Şüphe yok ki,

Adem Uğur

Sonra siz ey sapıklar, yalancılar!

Ahmed Hulusi

Sonra muhakkak ki siz ey (Hakikati) yalanlayıcı sapkınlar...

Ahmet Varol

Sonra siz, ey sapıklar, yalanlayıcılar!

Ali Bulaç

Sonra gerçekten siz, ey sapık olan yalanlayıcılar,

Ali Fikri Yavuz

Sonra, muhakkak ki siz ey sapkınlar, yalancılar!

Bayraktar Bayraklı

Sonra, siz ey yalancı sapıklar!

Bekir Sadak

Sonra, siz ey sapiklar, yalanlayanlar!

Celal Yıldırım

Sonra siz, ey şaşkın sapıklar, (hakkı) yalan sayanlar!

Cemal Külünkoğlu

Sonra, siz ey yoldan sapmış ve hakikati yalanlamış olanlar!

Diyanet İşleri

(51-52) Sonra siz ey haktan sapan yalanlayıcılar! Mutlaka (cehennemde) bir ağaçtan, zakkumdan yiyeceksiniz.

Diyanet Vakfı

Sonra siz ey sapıklar, yalancılar!

Edip Yüksel

"Sonra da siz, ey sapıtmışlar, ey yalanlayıcılar"

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra siz, ey sapık yalanlayıcılar!

Fizil-al il Kuran

Sonra siz, ey sapık yalanlayıcılar,

Gültekin Onan

Sonra gerçekten siz, ey sapık olan yalanlayıcılar,

Harun Yıldırım

Sonra gerçekten siz, ey sapık olan yalanlayıcılar,

Hasan Basri Çantay

Sonra hakıykaten siz, ey sapkınlar ve tekzîbciler,

Hayrat Neşriyat

(51-52) Sonra muhakkak ki siz, ey dalâlet içinde olanlar, yalanlayıcılar! (Siz) şübhesiz bir ağaçtan, zakkumdan yiyecek olan kimselersiniz!

İbn-i Kesir

Sonra gerçekten siz ey sapıklar, yalanlayıcılar;

İlyas Yorulmaz

Sonra Ey sapkınlar! Sizler, kesinlikle doğruları yalanlamaktasınız.

İskender Ali Mihr

Sonra siz, ey gerçekten dalâlette olan yalanlayıcılar!

Kadri Çelik

Sonra gerçekten siz, ey sapık yalancılar!

Muhammed Esed

ve o zaman, siz ey yoldan sapmış ve hakikati yalanlamış olanlar,

Mustafa İslamoğlu

Sonra siz ey sapıklar, yalanlayanlar!

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra şüphe yok ki, sizler ey sapıklar, tekzîp ediciler!

Ömer Öngüt

Sonra siz ey sapıklar, yalanlayıcılar!

Sadık Türkmen

Sonra siz ey yalancı sapıklar!

Seyyid Kutub

Sonra siz, ey sapık yalanlayıcılar,

Suat Yıldırım

Sonra siz ey yoldan sapanlar ve hak dini yalan sayanlar!

Süleyman Ateş

Sonra siz de, ey sapık yalanlayıcılar (o zaman toplanacaksınız).

Şaban Piriş

-Sonra siz, ey sapıklar, yalanlayanlar!

Tefhim-ul Kur'an

Sonra gerçekten siz, ey sapık olan yalancılar,

Yaşar Nuri Öztürk

Ve siz de ey sapık yalanlayıcılar!

Yusuf Ali (İngilizce)

"Then will ye truly,- O ye that go wrong, and treat (Truth) as Falsehood!-

KELİME KÖKLERİ
ثُمَّ
ṧumme
sonra
إِنَّكُمْ
innekum
şüphesiz siz de
أَيُّهَا
eyyuhā
ey
الضَّالُّونَ
D-Dāllūne
sapıklar ض ل ل
الْمُكَذِّبُونَ
l-mukeƶƶibūne
yalanlayıcılar ك ذ ب