فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ
Femaliune minhelbutune.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Derken karınlar, dolup şişecek. |
Abdullah Parlıyan |
onunla karınlarınızı dolduracak, |
Adem Uğur |
Karınlarınızı ondan dolduracaksınız. |
Ahmed Hulusi |
Karınlarınızı ondan dolduracaksınız |
Ahmet Varol |
Böylece karınlarınızı ondan dolduracaksınız. |
Ali Bulaç |
Böylece karınları(nızı) ondan dolduracaksınız. |
Ali Fikri Yavuz |
Karınlarınızı ondan dolduracaksınız. |
Bayraktar Bayraklı |
(52-53) Kesinlikle zakkum ağacından yiyeceksiniz. Onunla karınlarınızı dolduracaksınız. |
Bekir Sadak |
Karinlarinizi onunla dolduracaksiniz; |
Celal Yıldırım |
Karınlarınızı onunla dolduracaksınız. |
Cemal Külünkoğlu |
Karınlarınızı ondan dolduracaksınız. |
Diyanet İşleri |
Karınlarınızı ondan dolduracaksınız. |
Diyanet Vakfı |
Karınlarınızı ondan dolduracaksınız. |
Edip Yüksel |
"Onunla karnınızı dolduracaksınız." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Karınlarınızı hep onunla dolduracaksınız. |
Fizil-al il Kuran |
Onunla karınlarınız doldurulacaktır. |
Gültekin Onan |
Böylece karınları(nızı) ondan dolduracaksınız. |
Harun Yıldırım |
Ve o ağaçtan karınları dolduracaksınız. |
Hasan Basri Çantay |
Öyle ki karınlarınızı hep ondan doldurucularsınız, |
Hayrat Neşriyat |
(53-54) Üstelik ondan karınları(nızı) dolduracak olanlarsınız! Onun üzerine de kaynar sudan içecek kimselersiniz! |
İbn-i Kesir |
Karınlarınızı dolduracaksınız hep ondan. |
İlyas Yorulmaz |
O ağacın meyveleri ile karınlarını dolduracaklar. |
İskender Ali Mihr |
Böylece karınlarını onunla dolduracak olanlarsınız. |
Kadri Çelik |
Böylece karınları ondan dolduracaksınız. |
Muhammed Esed |
ve karnınızı onunla dolduracaksınız, |
Mustafa İslamoğlu |
Artık karınları onunla dolduracaksınız. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık karınlarınızı ondan doldurucularsınız. |
Ömer Öngüt |
Karınlarınızı onunla doyuracaksınız. |
Sadık Türkmen |
Böylece karınları ondan dolduracaksınız. |
Seyyid Kutub |
Onunla karınlarınız doldurulacaktır. |
Suat Yıldırım |
Karınlarınızı onunla dolduracak, |
Süleyman Ateş |
Onunla karınları(nı) dolduracaklar, |
Şaban Piriş |
Karınlarınızı dolduracaksınız hep ondan! |
Tefhim-ul Kur'an |
Böylece karınları(nızı) ondan dolduracaksınız, |
Yaşar Nuri Öztürk |
Karınları dolduracaklar ondan, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"Then will ye fill your insides therewith, |