فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيمِ

Feşaribune ’aleyhi minelhamiymi.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Derken üstüne, kaynar su içeceksiniz.

Abdullah Parlıyan

derken üzerine de, kaynar su içeceksiniz.

Adem Uğur

Üstüne de kaynar sudan içeceksiniz.

Ahmed Hulusi

Onun üstüne yakıcı sudan içeceksiniz.

Ahmet Varol

Onun üzerine de kaynar sudan içeceksiniz.

Ali Bulaç

Onun üzerine de alabildiğine kaynar sudan içeceksiniz.

Ali Fikri Yavuz

Üstüne de (şiddetle susayacağınız için) o kaynar sudan içeceksiniz.

Bayraktar Bayraklı

(54-56) Onun üzerine kaynar sudan içeceksiniz. Onu susuz develerin içişi gibi içeceksiniz. İşte, yargı günü onların ziyafeti böyle olacaktır.

Bekir Sadak

Onun uzerine kaynar su iceceksiniz;

Celal Yıldırım

Üzerine de kaynar su içeceksiniz.

Cemal Külünkoğlu

Üstüne de o kaynar sudan içeceksiniz.

Diyanet İşleri

Üstüne de o kaynar sudan içeceksiniz.

Diyanet Vakfı

Üstüne de kaynar sudan içeceksiniz.

Edip Yüksel

"Ve üzerine kaynar su içeceksiniz."

Elmalılı Hamdi Yazır

Üstüne de kaynar su içeceksiniz.

Fizil-al il Kuran

Üzerine de kaynar su içeceksiniz.

Gültekin Onan

Onun üzerine de alabildiğine kaynar sudan içeceksiniz.

Harun Yıldırım

Onun üzerine de alabildiğine kaynar sudan içeceksiniz.

Hasan Basri Çantay

üstüne de o kaynar sudan içeceklersiniz.

Hayrat Neşriyat

(53-54) Üstelik ondan karınları(nızı) dolduracak olanlarsınız! Onun üzerine de kaynar sudan içecek kimselersiniz!

İbn-i Kesir

Üstüne de içeceksiniz o kaynar sudan.

İlyas Yorulmaz

Sonra yediklerinin üzerine kaynar sulardan içecekler.

İskender Ali Mihr

Sonra da onun üzerine hamimden (kaynar sudan) içecek olanlarsınız.

Kadri Çelik

Onun üzerine de alabildiğine kaynar sudan içeceksiniz.

Muhammed Esed

ve yakıcı ümitsizliği (yudum yudum) içeceksiniz,

Mustafa İslamoğlu

Üzerine yürek dağlayan kavurucu (umutsuzluğu) içeceksiniz;

Ömer Nasuhi Bilmen

(54-55) Sonra onun üzerine kaynar sudan içicilersiniz. Artık kendisine bir hastalık arız olmuş devenin içişi gibi içicilersiniz.

Ömer Öngüt

Üzerine de kaynar su içeceksiniz.

Sadık Türkmen

Onun üzerine de kaynar sudan içeceksiniz;

Seyyid Kutub

Üzerine de kaynar su içeceksiniz.

Suat Yıldırım

Üstüne de kaynar su içeceksiniz!

Süleyman Ateş

Üzerine de kaynar su içeceklerdir.

Şaban Piriş

Üstüne içeceksiniz kaynar sudan!

Tefhim-ul Kur'an

Onun üzerine de alabildiğine kaynar sudan içeceksiniz.

Yaşar Nuri Öztürk

Üzerine içecekler kaynar sudan,

Yusuf Ali (İngilizce)

"And drink Boiling Water on top of it

KELİME KÖKLERİ
فَشَارِبُونَ
fe şāribūne
sonra içecekler ش ر ب
عَلَيْهِ
ǎleyhi
üzerine
مِنَ
mine
-dan
الْحَمِيمِ
l-Hamīmi
kaynar su- ح م م