فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيمِ
Feşaribune ’aleyhi minelhamiymi.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Derken üstüne, kaynar su içeceksiniz. |
Abdullah Parlıyan |
derken üzerine de, kaynar su içeceksiniz. |
Adem Uğur |
Üstüne de kaynar sudan içeceksiniz. |
Ahmed Hulusi |
Onun üstüne yakıcı sudan içeceksiniz. |
Ahmet Varol |
Onun üzerine de kaynar sudan içeceksiniz. |
Ali Bulaç |
Onun üzerine de alabildiğine kaynar sudan içeceksiniz. |
Ali Fikri Yavuz |
Üstüne de (şiddetle susayacağınız için) o kaynar sudan içeceksiniz. |
Bayraktar Bayraklı |
(54-56) Onun üzerine kaynar sudan içeceksiniz. Onu susuz develerin içişi gibi içeceksiniz. İşte, yargı günü onların ziyafeti böyle olacaktır. |
Bekir Sadak |
Onun uzerine kaynar su iceceksiniz; |
Celal Yıldırım |
Üzerine de kaynar su içeceksiniz. |
Cemal Külünkoğlu |
Üstüne de o kaynar sudan içeceksiniz. |
Diyanet İşleri |
Üstüne de o kaynar sudan içeceksiniz. |
Diyanet Vakfı |
Üstüne de kaynar sudan içeceksiniz. |
Edip Yüksel |
"Ve üzerine kaynar su içeceksiniz." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Üstüne de kaynar su içeceksiniz. |
Fizil-al il Kuran |
Üzerine de kaynar su içeceksiniz. |
Gültekin Onan |
Onun üzerine de alabildiğine kaynar sudan içeceksiniz. |
Harun Yıldırım |
Onun üzerine de alabildiğine kaynar sudan içeceksiniz. |
Hasan Basri Çantay |
üstüne de o kaynar sudan içeceklersiniz. |
Hayrat Neşriyat |
(53-54) Üstelik ondan karınları(nızı) dolduracak olanlarsınız! Onun üzerine de kaynar sudan içecek kimselersiniz! |
İbn-i Kesir |
Üstüne de içeceksiniz o kaynar sudan. |
İlyas Yorulmaz |
Sonra yediklerinin üzerine kaynar sulardan içecekler. |
İskender Ali Mihr |
Sonra da onun üzerine hamimden (kaynar sudan) içecek olanlarsınız. |
Kadri Çelik |
Onun üzerine de alabildiğine kaynar sudan içeceksiniz. |
Muhammed Esed |
ve yakıcı ümitsizliği (yudum yudum) içeceksiniz, |
Mustafa İslamoğlu |
Üzerine yürek dağlayan kavurucu (umutsuzluğu) içeceksiniz; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(54-55) Sonra onun üzerine kaynar sudan içicilersiniz. Artık kendisine bir hastalık arız olmuş devenin içişi gibi içicilersiniz. |
Ömer Öngüt |
Üzerine de kaynar su içeceksiniz. |
Sadık Türkmen |
Onun üzerine de kaynar sudan içeceksiniz; |
Seyyid Kutub |
Üzerine de kaynar su içeceksiniz. |
Suat Yıldırım |
Üstüne de kaynar su içeceksiniz! |
Süleyman Ateş |
Üzerine de kaynar su içeceklerdir. |
Şaban Piriş |
Üstüne içeceksiniz kaynar sudan! |
Tefhim-ul Kur'an |
Onun üzerine de alabildiğine kaynar sudan içeceksiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Üzerine içecekler kaynar sudan, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"And drink Boiling Water on top of it |