فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْهِيمِ
Feşaribune şurbelhiymi.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Derken susuzluk illetine uğrayıp içecek, içecek de kanmayacaksınız. |
Abdullah Parlıyan |
Susuzluk hastalığına uğrayıp, içecek içecek kanmayacaksınız. |
Adem Uğur |
Susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz. |
Ahmed Hulusi |
Hastalığı dolayısıyla suya doymak bilmeyen develer gibi içeceksiniz onu. |
Ahmet Varol |
Üstelik suya kanmayan susamış develerin içişi gibi içeceksiniz. |
Ali Bulaç |
Üstelik ’içtikçe susayan hasta develerin’ içişi gibi içeceksiniz. |
Ali Fikri Yavuz |
Öyle ki, suya kanmayan develerin içişi gibi içeceksiniz. |
Bayraktar Bayraklı |
(54-56) Onun üzerine kaynar sudan içeceksiniz. Onu susuz develerin içişi gibi içeceksiniz. İşte, yargı günü onların ziyafeti böyle olacaktır. |
Bekir Sadak |
Hem de susamis develerin suya saldirisi gibi iceceksiniz; |
Celal Yıldırım |
Hem de susamış develer gibi içeceksiniz. |
Cemal Külünkoğlu |
Üstelik susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz. |
Diyanet İşleri |
Kanmak bilmez susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz. |
Diyanet Vakfı |
Susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz. |
Edip Yüksel |
"Susamış devenin içişi gibi içeceksiniz." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Susuzluk illetine tutulmuş develerin içişi gibi içeceksiniz. |
Fizil-al il Kuran |
Onu, içtikçe susayan develer gibi içeceksiniz. |
Gültekin Onan |
Üstelik ’içtikçe susayan hasta develerin’ içişi gibi içeceksiniz. |
Harun Yıldırım |
Üstelik içtikçe susayan hasta develerin içişi gibi içeceksiniz. |
Hasan Basri Çantay |
(O suretle ki) susamış develerin içişi gibi içeceklersiniz. |
Hayrat Neşriyat |
Susuzluk illetine tutulmuş develer gibi içeceksiniz. |
İbn-i Kesir |
Susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz. |
İlyas Yorulmaz |
Susuz hayvanların içtikleri gibi içecekler. |
İskender Ali Mihr |
Öyle ki, içtikçe susayan hasta develerin içişi gibi içecek olanlarsınız. |
Kadri Çelik |
Üstelik içtikçe susayan hasta develerin içişi gibi içeceksiniz. |
Muhammed Esed |
doymak bilmez susuz develerin içişi gibi içeceksiniz!" |
Mustafa İslamoğlu |
hummalı develerin kanma bilmeyen içişi gibi..." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(54-55) Sonra onun üzerine kaynar sudan içicilersiniz. Artık kendisine bir hastalık arız olmuş devenin içişi gibi içicilersiniz. |
Ömer Öngüt |
Üstelik susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz. |
Sadık Türkmen |
Üstelik susuzluk çılgınlığına tutulmuş develerin içişi gibi içeceksiniz! |
Seyyid Kutub |
Onu, içtikçe susayan develer gibi içeceksiniz. |
Suat Yıldırım |
Hem de susamış develerin suya saldırışı gibi saldırarak içeceksiniz. |
Süleyman Ateş |
Susuzluk hastalığına tutulmuş develerin içişi gibi içeceklerdir! |
Şaban Piriş |
Susamış develerin içişi gibi içeceksiniz! |
Tefhim-ul Kur'an |
Üstelik ’içtikçe susayan hasta develerin’ içişi gibi içeceksiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Susuzluktan çıkmış develerin içişi gibi içecekler. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"Indeed ye shall drink like diseased camels raging with thirst!" |