هَٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ
Haza nuzuluhum yevmeddiyni.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Budur cezâ günü ziyâfetleri. |
Abdullah Parlıyan |
İşte budur kıyamet günü, onlara yapılacak ziyafet ve ikram. |
Adem Uğur |
İşte ceza gününde onlara sunulacak ziyafet budur! |
Ahmed Hulusi |
Din (sistemin - Sünnetullâh’ın gerçekliğinin fark edildiği) gününde, onların nüzûlü (onlarda açığa çıkacak olan) işte budur! |
Ahmet Varol |
İşte ceza günü onlara verilecek ziyafet budur. |
Ali Bulaç |
İşte bu, onların din (hesap ve ceza) gününde şölenleridir. |
Ali Fikri Yavuz |
İşte hesap günü, onlara ziyafet bu! |
Bayraktar Bayraklı |
(54-56) Onun üzerine kaynar sudan içeceksiniz. Onu susuz develerin içişi gibi içeceksiniz. İşte, yargı günü onların ziyafeti böyle olacaktır. |
Bekir Sadak |
Iste onlara, ceza gunu sunulacak konukluk budur. |
Celal Yıldırım |
Hesap ve ceza gününde onların konacakları (sofra) işte budur! |
Cemal Külünkoğlu |
Bunlar o kıyamet günü karşılaşacakları şeylerdir. |
Diyanet İşleri |
İşte bu hesap ve ceza gününde onlara ziyafetleridir. |
Diyanet Vakfı |
İşte ceza gününde onlara sunulacak ziyafet budur! |
Edip Yüksel |
Yargı gününde işte böyle ağırlanacaklardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İşte ceza gününde onlara sunulacak ziyafet budur. |
Fizil-al il Kuran |
Onlar hesap günü işte böyle ağırlanacaklardır. |
Gültekin Onan |
İşte bu, onların din (hesap ve ceza) gününde şölenleridir. |
Harun Yıldırım |
İşte bu, onların din gününde şölenleridir. |
Hasan Basri Çantay |
İşte ceza günü onlara (çekilecek) ziyafet budur! |
Hayrat Neşriyat |
(56-57) İşte dîn (hesab) gününde onların ağırlanışı böyledir! Sizi biz yarattık; o hâlde tasdîk etmeniz gerekmez mi? |
İbn-i Kesir |
İşte ceza günü onlara sunulacak ziyafet budur. |
İlyas Yorulmaz |
Bunlar o kıyamet günü karşılaşacakları şeylerdir. |
İskender Ali Mihr |
(İşte) bu, onların dîn günündeki ziyafetleridir. |
Kadri Çelik |
İşte bu, onların din (hesap) günündeki şölenleridir. |
Muhammed Esed |
Hesap Günü onların karşılanışı işte böyle olacak! |
Mustafa İslamoğlu |
Hesap Günü onların ağırlanışı işte böyle olacak. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
İşte bu, onların o ceza günündeki ziyafetleridir. |
Ömer Öngüt |
Ceza gününde işte onlar böyle ağırlanacaklardır. |
Sadık Türkmen |
Hesap gününde onların ağırlanışı işte böyledir! |
Seyyid Kutub |
Onlar hesap günü işte böyle ağırlanacaklardır. |
Suat Yıldırım |
İşte hesap gününde onlara ikram edilecek ziyafet! |
Süleyman Ateş |
İşte cezâ gününde onların ağırlanışı böyledir. |
Şaban Piriş |
Hesap günü onların ziyafeti budur. |
Tefhim-ul Kur'an |
İşte bu, onların din (hesap ve ceza) gününde şölenleridir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Din gününde ağırlanışları böyledir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Such will be their entertainment on the Day of Requital! |