هَٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ

Haza nuzuluhum yevmeddiyni.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Budur cezâ günü ziyâfetleri.

Abdullah Parlıyan

İşte budur kıyamet günü, onlara yapılacak ziyafet ve ikram.

Adem Uğur

İşte ceza gününde onlara sunulacak ziyafet budur!

Ahmed Hulusi

Din (sistemin - Sünnetullâh’ın gerçekliğinin fark edildiği) gününde, onların nüzûlü (onlarda açığa çıkacak olan) işte budur!

Ahmet Varol

İşte ceza günü onlara verilecek ziyafet budur.

Ali Bulaç

İşte bu, onların din (hesap ve ceza) gününde şölenleridir.

Ali Fikri Yavuz

İşte hesap günü, onlara ziyafet bu!

Bayraktar Bayraklı

(54-56) Onun üzerine kaynar sudan içeceksiniz. Onu susuz develerin içişi gibi içeceksiniz. İşte, yargı günü onların ziyafeti böyle olacaktır.

Bekir Sadak

Iste onlara, ceza gunu sunulacak konukluk budur.

Celal Yıldırım

Hesap ve ceza gününde onların konacakları (sofra) işte budur!

Cemal Külünkoğlu

Bunlar o kıyamet günü karşılaşacakları şeylerdir.

Diyanet İşleri

İşte bu hesap ve ceza gününde onlara ziyafetleridir.

Diyanet Vakfı

İşte ceza gününde onlara sunulacak ziyafet budur!

Edip Yüksel

Yargı gününde işte böyle ağırlanacaklardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

İşte ceza gününde onlara sunulacak ziyafet budur.

Fizil-al il Kuran

Onlar hesap günü işte böyle ağırlanacaklardır.

Gültekin Onan

İşte bu, onların din (hesap ve ceza) gününde şölenleridir.

Harun Yıldırım

İşte bu, onların din gününde şölenleridir.

Hasan Basri Çantay

İşte ceza günü onlara (çekilecek) ziyafet budur!

Hayrat Neşriyat

(56-57) İşte dîn (hesab) gününde onların ağırlanışı böyledir! Sizi biz yarattık; o hâlde tasdîk etmeniz gerekmez mi?

İbn-i Kesir

İşte ceza günü onlara sunulacak ziyafet budur.

İlyas Yorulmaz

Bunlar o kıyamet günü karşılaşacakları şeylerdir.

İskender Ali Mihr

(İşte) bu, onların dîn günündeki ziyafetleridir.

Kadri Çelik

İşte bu, onların din (hesap) günündeki şölenleridir.

Muhammed Esed

Hesap Günü onların karşılanışı işte böyle olacak!

Mustafa İslamoğlu

Hesap Günü onların ağırlanışı işte böyle olacak.

Ömer Nasuhi Bilmen

İşte bu, onların o ceza günündeki ziyafetleridir.

Ömer Öngüt

Ceza gününde işte onlar böyle ağırlanacaklardır.

Sadık Türkmen

Hesap gününde onların ağırlanışı işte böyledir!

Seyyid Kutub

Onlar hesap günü işte böyle ağırlanacaklardır.

Suat Yıldırım

İşte hesap gününde onlara ikram edilecek ziyafet!

Süleyman Ateş

İşte cezâ gününde onların ağırlanışı böyledir.

Şaban Piriş

Hesap günü onların ziyafeti budur.

Tefhim-ul Kur'an

İşte bu, onların din (hesap ve ceza) gününde şölenleridir.

Yaşar Nuri Öztürk

Din gününde ağırlanışları böyledir.

Yusuf Ali (İngilizce)

Such will be their entertainment on the Day of Requital!

KELİME KÖKLERİ
هَٰذَا
hāƶā
işte böyledir
نُزُلُهُمْ
nuzuluhum
onların ağırlanışı ن ز ل
يَوْمَ
yevme
gününde ي و م
الدِّينِ
d-dīni
ceza د ي ن