أَأَنْتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ
Eentum tahlukunehu em nahnulhalikune.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa biz mi yaratmadayız? |
Abdullah Parlıyan |
Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa biz mi yaratmaktayız? |
Adem Uğur |
Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz? |
Ahmed Hulusi |
Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratanlar biz miyiz? |
Ahmet Varol |
Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz? |
Ali Bulaç |
Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa Yaratıcı Biz miyiz? |
Ali Fikri Yavuz |
Onu (insan biçiminde) siz mi yaratıyorsunuz? Yoksa biz miyiz yaratan? |
Bayraktar Bayraklı |
(58-59) Düşündünüz mü akıttığınız menileri? Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz? |
Bekir Sadak |
(58-59) Soyleyin; akittiginiz meniden insani yaratan siz misiniz, yoksa Biz mi yaratmaktayiz? |
Celal Yıldırım |
(58-59) Gördünüz mü o akıttığınız meniyi ? Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz? |
Cemal Külünkoğlu |
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan biz miyiz? |
Diyanet İşleri |
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan biz miyiz? |
Diyanet Vakfı |
Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz? |
Edip Yüksel |
Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz? |
Fizil-al il Kuran |
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa onu yaratan biz miyiz? |
Gültekin Onan |
Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı biz miyiz? |
Harun Yıldırım |
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı biz miyiz? |
Hasan Basri Çantay |
Onu siz mi (düzgün bir insan) suretine getiriyorsunuz, yoksa (o surete getirib) yaratanlar biz miyiz? |
Hayrat Neşriyat |
(58-59) Peki söyleyin bana, akıtmakta olduğunuz menîyi! Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratanlar biz miyiz? |
İbn-i Kesir |
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratanlar Biz miyiz? |
İlyas Yorulmaz |
O mahrum olduklarınızı siz mi yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıcılarız. |
İskender Ali Mihr |
Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan Biz miyiz? |
Kadri Çelik |
Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı biz miyiz? |
Muhammed Esed |
Onu yaratan siz misiniz, yoksa Biz miyiz onun yaratılışının kaynağı? |
Mustafa İslamoğlu |
Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa bütün yaratışın kaynağı Biz miyiz? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcılar Biz miyiz? |
Ömer Öngüt |
Onu (siz mi düzgün bir insan sûretine getirip) yaratıyorsunuz, yoksa yaratanlar biz miyiz? |
Sadık Türkmen |
Onu siz mi yaratıyorsunuz? Yoksa yaratan Biz miyiz? |
Seyyid Kutub |
Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa onu yaratan biz miyiz? |
Suat Yıldırım |
(58-59) Şimdi düşünsenize o akıttığınız meniyi! Onu yaratıp insan haline getiren siz misiniz, yoksa Biz miyiz? |
Süleyman Ateş |
Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcılar biz miyiz? |
Şaban Piriş |
Onu siz mi yaratıyorsunuz; yoksa yaratan biz miyiz? |
Tefhim-ul Kur'an |
Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı biz miyiz? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa yaratıcılar bizler miyiz? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Is it ye who create it, or are We the Creators? |