أَأَنْتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ

Eentum tahlukunehu em nahnulhalikune.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa biz mi yaratmadayız?

Abdullah Parlıyan

Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa biz mi yaratmaktayız?

Adem Uğur

Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz?

Ahmed Hulusi

Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratanlar biz miyiz?

Ahmet Varol

Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz?

Ali Bulaç

Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa Yaratıcı Biz miyiz?

Ali Fikri Yavuz

Onu (insan biçiminde) siz mi yaratıyorsunuz? Yoksa biz miyiz yaratan?

Bayraktar Bayraklı

(58-59) Düşündünüz mü akıttığınız menileri? Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?

Bekir Sadak

(58-59) Soyleyin; akittiginiz meniden insani yaratan siz misiniz, yoksa Biz mi yaratmaktayiz?

Celal Yıldırım

(58-59) Gördünüz mü o akıttığınız meniyi ? Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?

Cemal Külünkoğlu

Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan biz miyiz?

Diyanet İşleri

Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan biz miyiz?

Diyanet Vakfı

Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz?

Edip Yüksel

Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?

Elmalılı Hamdi Yazır

Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz?

Fizil-al il Kuran

Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa onu yaratan biz miyiz?

Gültekin Onan

Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı biz miyiz?

Harun Yıldırım

Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı biz miyiz?

Hasan Basri Çantay

Onu siz mi (düzgün bir insan) suretine getiriyorsunuz, yoksa (o surete getirib) yaratanlar biz miyiz?

Hayrat Neşriyat

(58-59) Peki söyleyin bana, akıtmakta olduğunuz menîyi! Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratanlar biz miyiz?

İbn-i Kesir

Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratanlar Biz miyiz?

İlyas Yorulmaz

O mahrum olduklarınızı siz mi yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıcılarız.

İskender Ali Mihr

Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan Biz miyiz?

Kadri Çelik

Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı biz miyiz?

Muhammed Esed

Onu yaratan siz misiniz, yoksa Biz miyiz onun yaratılışının kaynağı?

Mustafa İslamoğlu

Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa bütün yaratışın kaynağı Biz miyiz?

Ömer Nasuhi Bilmen

Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcılar Biz miyiz?

Ömer Öngüt

Onu (siz mi düzgün bir insan sûretine getirip) yaratıyorsunuz, yoksa yaratanlar biz miyiz?

Sadık Türkmen

Onu siz mi yaratıyorsunuz? Yoksa yaratan Biz miyiz?

Seyyid Kutub

Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa onu yaratan biz miyiz?

Suat Yıldırım

(58-59) Şimdi düşünsenize o akıttığınız meniyi! Onu yaratıp insan haline getiren siz misiniz, yoksa Biz miyiz?

Süleyman Ateş

Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcılar biz miyiz?

Şaban Piriş

Onu siz mi yaratıyorsunuz; yoksa yaratan biz miyiz?

Tefhim-ul Kur'an

Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı biz miyiz?

Yaşar Nuri Öztürk

Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa yaratıcılar bizler miyiz?

Yusuf Ali (İngilizce)

Is it ye who create it, or are We the Creators?

KELİME KÖKLERİ
أَأَنْتُمْ
eentum
siz mi?
تَخْلُقُونَهُ
teḣluḳūnehu
onu yaratıyorsunuz خ ل ق
أَمْ
em
yoksa
نَحْنُ
neHnu
biz (miyiz?)
الْخَالِقُونَ
l-ḣāliḳūne
yaratıcılar خ ل ق