نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
Nahnu kadderna beynekumulmevte ve ma nahnu bimesbukıyne.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Biz takdîr ettik aranızda ölümü ve kimse geçemez önümüze bizim. |
Abdullah Parlıyan |
Aranıza ölüm kanunu koyan Biziz; ve Biz asla önüne geçilen biri değiliz; |
Adem Uğur |
Aranızda ölümü takdir eden biziz. Ve biz, önüne geçilebileceklerden değiliz. |
Ahmed Hulusi |
Aranızda ölümü biz takdir ettik ve bizim önümüze geçilmez! |
Ahmet Varol |
Aranızda ölümü biz takdir ettik ve bizim önümüze geçilmiş değildir. |
Ali Bulaç |
Sizin aranızda ölümü takdir eden Biziz ve Bizim önümüze geçilmiş değildir; |
Ali Fikri Yavuz |
Aranızda ölümü (ve ecelleri) biz takdir ettik; ve biz, dilediğimiz şeyi yerine getirmekten âciz de değiliz. |
Bayraktar Bayraklı |
(60-62) Aranızda ölümü takdir eden biziz. Biz, sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilmediğiniz bir alemde tekrar var etmek konusunda önüne geçilebileceklerden değiliz. Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz; düşünüp bundan ders almanız gerekmez mi? |
Bekir Sadak |
(60-61) Olumu aranizda Biz tayin ettik; sizi ortadan kaldirip benzerlerinizi yerinize getirmeyi, sizi bilmediginiz sekilde var etmeyi dilesek kimse onumuze gecemez. |
Celal Yıldırım |
Sizi (yok edip yerinize) benzerlerinizi getirmemize ve sizi bilemiyeceğiniz (şekil ve vasıfta) yaratıp ortaya çıkarmamıza karşı önümüze geçilecek de değiliz. |
Cemal Külünkoğlu |
Ölümü aranızda takdir eden biziz. Hiç kimse bizim önümüze geçemez (bizi bu işten alıkoyamaz). |
Diyanet İşleri |
(60-61) Sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilemeyeceğiniz bir şekilde yeniden yaratmak üzere aranızda ölümü biz takdir ettik. (Bu konuda) bizim önümüze geçilmez. |
Diyanet Vakfı |
Aranızda ölümü takdir eden biziz. Ve biz, önüne geçilebileceklerden değiliz. |
Edip Yüksel |
Aranızda ölümünüzü önceden biz belirledik. Kimse bizi engelleyemez |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmez. |
Fizil-al il Kuran |
Ölümü aranızda plânlayan biziz. Hiç kimse bizim önümüze geçemez. |
Gültekin Onan |
Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir; |
Harun Yıldırım |
Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir. |
Hasan Basri Çantay |
(60-61) Aranızda ölüm (ün keyfiyyetini, zamaanını, mekânını ve ecellerin mıkdarını) biz (ta’yin ve) takdîr etdik ve biz — (sizi helak ederek) yerinize diğer benzerlerinizi getirmeniz ve sizi bilemeyeceğiniz bir yaratılışda ve suretlerde tekrar peyda etmemiz hususunda — önüne geçilecekler de değiliz. |
Hayrat Neşriyat |
(60-61) Ölümü aranızda biz takdîr ettik ve biz, (yerinize) benzerlerinizi (getirip, sizinle)değiştirmekten ve sizi bilemeyeceğiniz (başka) bir şekilde yaratmaktan önüne geçilecek (acze düşürülecek) olan kimseler değiliz! |
İbn-i Kesir |
Biz, takdir ettik aranızda ölümü. Ve Biz, önüne geçilecekler de değiliz. |
İlyas Yorulmaz |
Aranızda ölümü planlayan biziz. Bu konuda bize engel olacak yoktur. |
İskender Ali Mihr |
Sizin aranızda ölümü Biz, Biz takdir ettik. Ve Biz, önüne geçilmiş (veya geçilebilecek) olan değiliz (bu takdirimizi kimse bozamaz). |
Kadri Çelik |
Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir. |
Muhammed Esed |
Ölümün sizin aranızda (her zaman geçerli) olmasını emrettik ama hiçbir şey Bizi alıkoyamaz |
Mustafa İslamoğlu |
Aranıza ölüm kanunu koyan Biziz; ve Biz asla önüne geçilen biri değiliz; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Sizin aranızda ölümü Biz takdir ettik ve Biz önüne geçilmiş olanlar değiliz. |
Ömer Öngüt |
Aranızda ölümü takdir eden biziz ve biz önüne geçilebileceklerden değiliz. |
Sadık Türkmen |
Ölümlü varlıklar olarak sizi yarattık, şu işleri yapmaktan Bizi alıkoyacak kimse yoktur; |
Seyyid Kutub |
Ölümü aranızda plânlayan biziz. Hiç kimse bizim önümüze geçemez. |
Suat Yıldırım |
(60-61) Aranızda ölümü Biz takdir ettik. Sizi yok edip yerinize benzerlerinizi getirmeyi ve sizi bilemeyeceğiniz bir biçimde ve vasıfta yaratmayı dilersek, Bize mani olacak hiçbir güç yoktur. |
Süleyman Ateş |
Aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir (kimse ölüme engel olamaz). |
Şaban Piriş |
Aranızda ölümü takdir eden biziz! Önümüze de geçilemez. |
Tefhim-ul Kur'an |
Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir; |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ölümü aranızda biz takdir ettik. Biz önüne geçilecekler değiliz. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
We have decreed Death to be your common lot, and We are not to be frustrated |