نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ

Nahnu kadderna beynekumulmevte ve ma nahnu bimesbukıyne.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Biz takdîr ettik aranızda ölümü ve kimse geçemez önümüze bizim.

Abdullah Parlıyan

Aranıza ölüm kanunu koyan Biziz; ve Biz asla önüne geçilen biri değiliz;

Adem Uğur

Aranızda ölümü takdir eden biziz. Ve biz, önüne geçilebileceklerden değiliz.

Ahmed Hulusi

Aranızda ölümü biz takdir ettik ve bizim önümüze geçilmez!

Ahmet Varol

Aranızda ölümü biz takdir ettik ve bizim önümüze geçilmiş değildir.

Ali Bulaç

Sizin aranızda ölümü takdir eden Biziz ve Bizim önümüze geçilmiş değildir;

Ali Fikri Yavuz

Aranızda ölümü (ve ecelleri) biz takdir ettik; ve biz, dilediğimiz şeyi yerine getirmekten âciz de değiliz.

Bayraktar Bayraklı

(60-62) Aranızda ölümü takdir eden biziz. Biz, sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilmediğiniz bir alemde tekrar var etmek konusunda önüne geçilebileceklerden değiliz. Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz; düşünüp bundan ders almanız gerekmez mi?

Bekir Sadak

(60-61) Olumu aranizda Biz tayin ettik; sizi ortadan kaldirip benzerlerinizi yerinize getirmeyi, sizi bilmediginiz sekilde var etmeyi dilesek kimse onumuze gecemez.

Celal Yıldırım

Sizi (yok edip yerinize) benzerlerinizi getirmemize ve sizi bilemiyeceğiniz (şekil ve vasıfta) yaratıp ortaya çıkarmamıza karşı önümüze geçilecek de değiliz.

Cemal Külünkoğlu

Ölümü aranızda takdir eden biziz. Hiç kimse bizim önümüze geçemez (bizi bu işten alıkoyamaz).

Diyanet İşleri

(60-61) Sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilemeyeceğiniz bir şekilde yeniden yaratmak üzere aranızda ölümü biz takdir ettik. (Bu konuda) bizim önümüze geçilmez.

Diyanet Vakfı

Aranızda ölümü takdir eden biziz. Ve biz, önüne geçilebileceklerden değiliz.

Edip Yüksel

Aranızda ölümünüzü önceden biz belirledik. Kimse bizi engelleyemez

Elmalılı Hamdi Yazır

Aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmez.

Fizil-al il Kuran

Ölümü aranızda plânlayan biziz. Hiç kimse bizim önümüze geçemez.

Gültekin Onan

Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir;

Harun Yıldırım

Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir.

Hasan Basri Çantay

(60-61) Aranızda ölüm (ün keyfiyyetini, zamaanını, mekânını ve ecellerin mıkdarını) biz (ta’yin ve) takdîr etdik ve biz — (sizi helak ederek) yerinize diğer benzerlerinizi getirmeniz ve sizi bilemeyeceğiniz bir yaratılışda ve suretlerde tekrar peyda etmemiz hususunda — önüne geçilecekler de değiliz.

Hayrat Neşriyat

(60-61) Ölümü aranızda biz takdîr ettik ve biz, (yerinize) benzerlerinizi (getirip, sizinle)değiştirmekten ve sizi bilemeyeceğiniz (başka) bir şekilde yaratmaktan önüne geçilecek (acze düşürülecek) olan kimseler değiliz!

İbn-i Kesir

Biz, takdir ettik aranızda ölümü. Ve Biz, önüne geçilecekler de değiliz.

İlyas Yorulmaz

Aranızda ölümü planlayan biziz. Bu konuda bize engel olacak yoktur.

İskender Ali Mihr

Sizin aranızda ölümü Biz, Biz takdir ettik. Ve Biz, önüne geçilmiş (veya geçilebilecek) olan değiliz (bu takdirimizi kimse bozamaz).

Kadri Çelik

Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir.

Muhammed Esed

Ölümün sizin aranızda (her zaman geçerli) olmasını emrettik ama hiçbir şey Bizi alıkoyamaz

Mustafa İslamoğlu

Aranıza ölüm kanunu koyan Biziz; ve Biz asla önüne geçilen biri değiliz;

Ömer Nasuhi Bilmen

Sizin aranızda ölümü Biz takdir ettik ve Biz önüne geçilmiş olanlar değiliz.

Ömer Öngüt

Aranızda ölümü takdir eden biziz ve biz önüne geçilebileceklerden değiliz.

Sadık Türkmen

Ölümlü varlıklar olarak sizi yarattık, şu işleri yapmaktan Bizi alıkoyacak kimse yoktur;

Seyyid Kutub

Ölümü aranızda plânlayan biziz. Hiç kimse bizim önümüze geçemez.

Suat Yıldırım

(60-61) Aranızda ölümü Biz takdir ettik. Sizi yok edip yerinize benzerlerinizi getirmeyi ve sizi bilemeyeceğiniz bir biçimde ve vasıfta yaratmayı dilersek, Bize mani olacak hiçbir güç yoktur.

Süleyman Ateş

Aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir (kimse ölüme engel olamaz).

Şaban Piriş

Aranızda ölümü takdir eden biziz! Önümüze de geçilemez.

Tefhim-ul Kur'an

Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir;

Yaşar Nuri Öztürk

Ölümü aranızda biz takdir ettik. Biz önüne geçilecekler değiliz.

Yusuf Ali (İngilizce)

We have decreed Death to be your common lot, and We are not to be frustrated

KELİME KÖKLERİ
نَحْنُ
neHnu
biziz
قَدَّرْنَا
ḳaddernā
takdir eden ق د ر
بَيْنَكُمُ
beynekumu
aranızda ب ي ن
الْمَوْتَ
l-mevte
ölümü م و ت
وَمَا
ve mā
ve değildir
نَحْنُ
neHnu
bizim
بِمَسْبُوقِينَ
bimesbūḳīne
önümüze geçilmiş س ب ق