وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ
Ve lekad ’alimtumunneş’etel’ula felevla tezekkerune.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve andolsun ki ilk yaratılışı biliyorsunuz, biliyorsunuz da ne diye düşünmüyorsunuz? |
Abdullah Parlıyan |
Ve andolsun ki, ilk yaratılışınızı bildiniz, fakat tekrar yaratılacağınızı da düşünmeli değil misiniz? |
Adem Uğur |
Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz. Düşünüp ibret almanız gerekmez mi? |
Ahmed Hulusi |
Andolsun ki ilk neş’eti (yaratışı) bildiniz... Peki derin düşünmeniz gerekmez mi? |
Ahmet Varol |
Andolsun ki ilk yaratmayı bildiniz. O halde düşünüp öğüt almanız gerekmez mi? |
Ali Bulaç |
Andolsun, ilk inşa (yaratma)yı bildiniz; ama öğüt alıp-düşünmeniz gerekmez mi? |
Ali Fikri Yavuz |
Her halde (bu dünya hayatında topraktan sonra nutfeden) ilk yaratılışınızı bildiniz. O halde (kıyamette sizi ikinci defa diriltmeğe kadir olduğumuzu) düşünseniz ya!... |
Bayraktar Bayraklı |
(60-62) Aranızda ölümü takdir eden biziz. Biz, sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilmediğiniz bir alemde tekrar var etmek konusunda önüne geçilebileceklerden değiliz. Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz; düşünüp bundan ders almanız gerekmez mi? |
Bekir Sadak |
And olsun ki, ilk yaratmayi bilirsiniz, yine de dusunmez misiniz? |
Celal Yıldırım |
And olsun ki, siz, ilk yaratılıp ortaya çıkarılışınızı biliyorsunuzdur. Artık düşünüp ibret almaz mısınız ? |
Cemal Külünkoğlu |
Andolsun ki, birinci yaratılışınızı biliyorsunuz. O hâlde (yeniden yaratılacağınıza dair) düşünmeniz gerekmez mi? |
Diyanet İşleri |
Andolsun, birinci yaratılışı(nızı) biliyorsunuz. O hâlde düşünseniz ya! |
Diyanet Vakfı |
Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz. Düşünüp ibret almanız gerekmez mi? |
Edip Yüksel |
İlk yaratılışı biliyorsunuz. Öğüt almalı değil misiniz? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz. Düşünüp ibret almanız gerekmez mi? |
Fizil-al il Kuran |
İlk yaratılmayı bildiniz. Bunu düşünüp ders alsanıza! |
Gültekin Onan |
Andolsun, ilk inşa (yaratma)yı bildiniz; ama öğüt alıp düşünmeniz gerekmez mi? |
Harun Yıldırım |
Andolsun ilk inşaıyaratmayı bildiniz. İbretle düşünmeniz gerekmez mi? |
Hasan Basri Çantay |
Andolsun ki birinci yaratılışı (nızı) bildiniz. Fakat (tekrar yaratılacağınızı da) düşünmeli değil misiniz? |
Hayrat Neşriyat |
Şübhesiz ki, ilk yaratılışı bildiniz; öyle ise (düşünüp) ibret almanız gerekmez mi? |
İbn-i Kesir |
Andolsun ki; ilk yaratılışınızı bildiniz. İyice düşünmeli değil misiniz? |
İlyas Yorulmaz |
İlk yaratılışı kesinlikle bilmişsinizdir. Hatırlamanız gerekmiyor mu? |
İskender Ali Mihr |
Ve andolsun ki, ilk neş’eti (yaratılışı) bildiniz, hâlâ tezekkür (tefekkür) etmiyorsanız. |
Kadri Çelik |
Şüphesiz ilk yaratılışı bildiniz; ama hatırlayıp kendinize gelmeniz gerekmez mi? |
Muhammed Esed |
Ve (mademki) baştaki yaratılışınızı(n mucizevi bir olay olduğunu) biliyorsunuz; öyleyse, neden (Bizim hakkımızda) düşünüp dersler çıkarmazsınız? |
Mustafa İslamoğlu |
Doğrusu ilk yaratılış (mucizesini) bilmiş olmanız lazım; o halde neden (ikinci yaratılış hakkında) ibret almıyor sunuz? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(61-62) Sizin emsâlinizi değiştirmek ve sizi bilmediğiniz bir neş’ette yaratmak üzere (kâdiriz). Ve muhakkak ki, siz ilk yaradılışı bildiniz, o halde düşünmez misiniz? |
Ömer Öngüt |
Her halde ilk yaratılışınızı bilirsiniz, (fakat tekrar yaratılacağınızı) düşünmeli değil misiniz? |
Sadık Türkmen |
Ant olsun siz, ilkin nasıl varedildiğinizi/yaratıldığınızı biliyorsunuz. Öyleyse düşünüp öğüt almanız gerekmez mi? |
Seyyid Kutub |
İlk yaratılmayı bildiniz. Bunu düşünüp ders alsanıza! |
Suat Yıldırım |
Siz ilk yaratmayı pek iyi biliyorsunuz, artık düşünüp ibret almanız gerekmez mi? |
Süleyman Ateş |
Andolsun, ilk yaratmayı bildiniz, (bunu) düşünüp ibret almanız gerekmez mi? |
Şaban Piriş |
-İlk yaratılışınızı biliyorsunuz, düşünmeniz gerekmez mi? |
Tefhim-ul Kur'an |
Andolsun, ilk inşa (yaratma)yı bildiniz; ama öğüt alıp düşünmeniz gerekmez mi? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yemin olsun, ilk yaratışı/yaratılışı bildiniz. Peki düşünüp ibret alsanız olmaz mı? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And ye certainly know already the first form of creation why then do ye not celebrate His praises? |