إِنَّا لَمُغْرَمُونَ

İnna lemuğremune.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Gerçekten de biz derdiniz, ziyan ettik.

Abdullah Parlıyan

Eyvah, borç altında kalıp mahvolduk!

Adem Uğur

Doğrusu borç altına girdik.

Ahmed Hulusi

"Muhakkak ki ziyandayız!"

Ahmet Varol

’Doğrusu biz ağır borca sokulduk.

Ali Bulaç

(Şöyle de sızlanırdınız) "Doğrusu biz, ağır bir borç altına girip-zorlandık."

Ali Fikri Yavuz

"-Doğrusu biz çok ziyandayız.

Bayraktar Bayraklı

(63-67) Düşündünüz mü ektiklerinizi? Siz mi onları ekin haline getiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız. “Doğrusu borç altına girdik, daha doğrusu biz yoksul kaldık” derdiniz.

Bekir Sadak

(65-67) Dilersek Biz onu cercop yapariz, sasar kalirsiniz da soyle dersiniz «Dogrusu borc altina girdik, hatta yoksun kaldik".

Celal Yıldırım

(66-67) Ve «doğrusu borç altına girdik, hattâ büsbütün mahrum kaldık» (dersiniz).

Cemal Külünkoğlu

(65-67) Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşkınlık içinde (şöyle) geveleyip dururdunuz “Muhakkak biz çok ziyandayız (emeklerimiz boşa gitti). Hatta büsbütün yoksun bırakıldık!”

Diyanet İşleri

"Muhakkak biz çok ziyandayız!"

Diyanet Vakfı

«Doğrusu borç altına girdik.

Edip Yüksel

"Borca girdik."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Doğrusu borç altına girdik.»

Fizil-al il Kuran

Derdiniz ki; «Biz borca battık.»

Gültekin Onan

(Şöyle de sızlanırdınız) "Doğrusu biz, ağır bir borç altına girip zorlandık."

Harun Yıldırım

"Doğrusu biz ağır bir borç altına giripzorlandık."

Hasan Basri Çantay

(Şöyle derdiniz) «Biz hakıykaten ağır borca uğratılmışızdır».

Hayrat Neşriyat

(O vakit) `Doğrusu biz, gerçekten zarara uğratılmışlarız!`

İbn-i Kesir

Doğrusu borç altına girdik,

İlyas Yorulmaz

"Bize ağır bir ceza yüklendi" dersiniz.

İskender Ali Mihr

Gerçekten biz ziyana uğrayanlarız.

Kadri Çelik

"Doğrusu biz çok ziyandayız (diye sızlanırdınız )."

Muhammed Esed

"Eyvah, mahvolduk!

Mustafa İslamoğlu

"Eyvah, borçlu çıkan yine biz olduk!

Ömer Nasuhi Bilmen

(66-68) «Şüphe yok ki, biz çok ziyana uğramışlarız (derdiniz). Belki biz mahrum kimseleriz (diye söylenirdiniz).» Şimdi gördünüz mü, içer olduğunuz suyu?

Ömer Öngüt

(O zaman şöyle derdiniz) "Doğrusu biz çok zarara uğratıldık. "

Sadık Türkmen

"biz ağır bir borç altına girdik,

Seyyid Kutub

Derdiniz ki; «Biz borca battık.»

Suat Yıldırım

"Eyvah! Emeklerimiz boşa gitti."

Süleyman Ateş

"Biz borçlandık, (yaptığmız masraflar boşa gitti)!"

Şaban Piriş

(66-67) -Borca battık, hayır biz mahrum bırakıldık, dersiniz.

Tefhim-ul Kur'an

(Şöyle de sızlanırdınız) «Doğrusu biz, ağır borç altına girip zorlandık,»

Yaşar Nuri Öztürk

"Vallahi, kayba uğrayıp borçlandık."

Yusuf Ali (İngilizce)

(Saying), "We are indeed left with debts (for nothing)

KELİME KÖKLERİ
إِنَّا
innā
elbette biz
لَمُغْرَمُونَ
lemuğramūne
borçlandık غ ر م