أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ
Efereeytumulmaelleziy teşrebune.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Görmez misiniz içtiğiniz suyu? |
Abdullah Parlıyan |
Hiç içtiğiniz suyu düşündünüz mü? |
Adem Uğur |
Ya içtiğiniz suya ne dersiniz? |
Ahmed Hulusi |
İçmekte olduğunuz o suyu gördünüz mü? |
Ahmet Varol |
İçtiğiniz suyu gördünüz mü? |
Ali Bulaç |
Şimdi siz, içmekte olduğunuz suyu gördünüz mü? |
Ali Fikri Yavuz |
Şimdi içmekte olduğunuz suyu bildirin bana |
Bayraktar Bayraklı |
(68-70) İçtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü? Siz mi onu buluttan indiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik onu acı yapardık. Hiç şükretmez misiniz? |
Bekir Sadak |
(68-69) Soyleyin; ictiginiz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz? |
Celal Yıldırım |
İçtiğiniz suya ne dersiniz? |
Cemal Külünkoğlu |
(68-69) Ya içtiğiniz suya ne dersiniz? Siz mi yağdırıyorsunuz onu buluttan, yoksa yağdıran biz miyiz? |
Diyanet İşleri |
İçtiğiniz suya ne dersiniz?! |
Diyanet Vakfı |
Ya içtiğiniz suya ne dersiniz? |
Edip Yüksel |
İçmekte olduğunuz suya dikkat ettiniz mi? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İçtiğiniz suya baktınız mı? |
Fizil-al il Kuran |
İçtiğiniz suyu görüyor musunuz? |
Gültekin Onan |
Şimdi siz, içmekte olduğunuz suyu gördünüz mü? |
Harun Yıldırım |
Şimdi içmekte olduğunuz suyu gördünüz mü? |
Hasan Basri Çantay |
Şimdi içmekde olduğunuz suyu söyleyin bana. |
Hayrat Neşriyat |
Peki söyleyin bana, içmekte olduğunuz suyu! |
İbn-i Kesir |
Söyleyin Bana şimdi, içmekte olduğunuz suyu; |
İlyas Yorulmaz |
Siz içtiğiniz suya bakmıyor musunuz? |
İskender Ali Mihr |
Ayrıca siz, o içiyor olduğunuz suyu gördünüz mü? |
Kadri Çelik |
Şimdi siz, içmekte olduğunuz suyu gördünüz mü? |
Muhammed Esed |
Hiç içtiğiniz suyu düşündünüz mü? |
Mustafa İslamoğlu |
Hiç içtiğiniz suyu düşündünüz mü? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(66-68) «Şüphe yok ki, biz çok ziyana uğramışlarız (derdiniz). Belki biz mahrum kimseleriz (diye söylenirdiniz).» Şimdi gördünüz mü, içer olduğunuz suyu? |
Ömer Öngüt |
İçmekte olduğunuz suyu da söyleyin bana! |
Sadık Türkmen |
Içtiğiniz suya baktınız mı iyice? |
Seyyid Kutub |
İçtiğiniz suyu görüyor musunuz? |
Suat Yıldırım |
Peki içtiğiniz suya ne dersiniz? |
Süleyman Ateş |
İçtiğiniz suya baktınız mı? |
Şaban Piriş |
-İçtiğiniz suyu gördünüz mü? |
Tefhim-ul Kur'an |
Şimdi siz, içmekte olduğunuz suyu gördünüz mü? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Şu içmekte olduğunuz suya baktınız mı? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
See ye the water which ye drink? |