أَأَنْتُمْ أَنْزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنْزِلُونَ
Eentum enzeltumuhu minelmizni em nahnulmunzilune.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Siz mi yağdırıyorsunuz onu buluttan, yoksa biz mi yağdırmadayız? |
Abdullah Parlıyan |
Siz mi indiriyorsunuz onu buluttan, yoksa biz mi indirmekteyiz. |
Adem Uğur |
Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz? |
Ahmed Hulusi |
Onu beyaz bulutlardan siz mi inzâl ettiniz yoksa inzâl ediciler biz miyiz? |
Ahmet Varol |
Onu buluttan siz mi indirdiniz yoksa indiren biz miyiz? |
Ali Bulaç |
Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren Biz miyiz? |
Ali Fikri Yavuz |
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa biz miyiz indiren? |
Bayraktar Bayraklı |
(68-70) İçtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü? Siz mi onu buluttan indiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik onu acı yapardık. Hiç şükretmez misiniz? |
Bekir Sadak |
(68-69) Soyleyin; ictiginiz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz? |
Celal Yıldırım |
Onu siz mi buluttan indirdiniz, yoksa biz mi indirenleriz ? |
Cemal Külünkoğlu |
(68-69) Ya içtiğiniz suya ne dersiniz? Siz mi yağdırıyorsunuz onu buluttan, yoksa yağdıran biz miyiz? |
Diyanet İşleri |
Siz mi onu buluttan indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz? |
Diyanet Vakfı |
Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz? |
Edip Yüksel |
Onu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa biz mi? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz? |
Fizil-al il Kuran |
Onu siz mi buluttan yere indiriyorsunuz, yoksa onu indiren biz miyiz? |
Gültekin Onan |
Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz? |
Harun Yıldırım |
Onu, siz mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz? |
Hasan Basri Çantay |
Onu bulutdan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler biz miyiz? |
Hayrat Neşriyat |
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indirenler biz miyiz? |
İbn-i Kesir |
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa Biz miyiz indirenler? |
İlyas Yorulmaz |
O suyu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa biz mi indiricileriz? |
İskender Ali Mihr |
Onu (suyu) bulutlardan siz mi indirdiniz, yoksa indiren Biz miyiz? |
Kadri Çelik |
Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz? |
Muhammed Esed |
Siz mi onu bulutlardan indirdiniz, yoksa Biz miyiz onun yere inmesini sağlayan? |
Mustafa İslamoğlu |
Siz mi indiriyorsunuz onu bulutlardan, yoksa Biz miyiz indiren? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(69-71) Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler Bizler miyiz? Eğer dilese idik onu acı bir su yapardık. Artık şükretmeli değil misiniz? Sonra gördünüz mü o ateşi ki, çakıverirsiniz? |
Ömer Öngüt |
Onu buluttan indiren siz misiniz, yoksa indirenler biz miyiz? |
Sadık Türkmen |
Onu buluttan siz mi indirdiniz? Yoksa indirenler Biz miyiz? |
Seyyid Kutub |
Onu siz mi buluttan yere indiriyorsunuz, yoksa onu indiren biz miyiz? |
Suat Yıldırım |
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa Biz mi? |
Süleyman Ateş |
Siz mi onu buluttan indirdiniz, yoksa indirenler biz miyiz? |
Şaban Piriş |
Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz? |
Tefhim-ul Kur'an |
Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indirenler bizler miyiz? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Do ye bring it down (in rain) from the cloud or do We? |