أَأَنْتُمْ أَنْزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنْزِلُونَ

Eentum enzeltumuhu minelmizni em nahnulmunzilune.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Siz mi yağdırıyorsunuz onu buluttan, yoksa biz mi yağdırmadayız?

Abdullah Parlıyan

Siz mi indiriyorsunuz onu buluttan, yoksa biz mi indirmekteyiz.

Adem Uğur

Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?

Ahmed Hulusi

Onu beyaz bulutlardan siz mi inzâl ettiniz yoksa inzâl ediciler biz miyiz?

Ahmet Varol

Onu buluttan siz mi indirdiniz yoksa indiren biz miyiz?

Ali Bulaç

Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren Biz miyiz?

Ali Fikri Yavuz

Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa biz miyiz indiren?

Bayraktar Bayraklı

(68-70) İçtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü? Siz mi onu buluttan indiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik onu acı yapardık. Hiç şükretmez misiniz?

Bekir Sadak

(68-69) Soyleyin; ictiginiz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz?

Celal Yıldırım

Onu siz mi buluttan indirdiniz, yoksa biz mi indirenleriz ?

Cemal Külünkoğlu

(68-69) Ya içtiğiniz suya ne dersiniz? Siz mi yağdırıyorsunuz onu buluttan, yoksa yağdıran biz miyiz?

Diyanet İşleri

Siz mi onu buluttan indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?

Diyanet Vakfı

Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?

Edip Yüksel

Onu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa biz mi?

Elmalılı Hamdi Yazır

Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?

Fizil-al il Kuran

Onu siz mi buluttan yere indiriyorsunuz, yoksa onu indiren biz miyiz?

Gültekin Onan

Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?

Harun Yıldırım

Onu, siz mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?

Hasan Basri Çantay

Onu bulutdan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler biz miyiz?

Hayrat Neşriyat

Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indirenler biz miyiz?

İbn-i Kesir

Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa Biz miyiz indirenler?

İlyas Yorulmaz

O suyu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa biz mi indiricileriz?

İskender Ali Mihr

Onu (suyu) bulutlardan siz mi indirdiniz, yoksa indiren Biz miyiz?

Kadri Çelik

Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?

Muhammed Esed

Siz mi onu bulutlardan indirdiniz, yoksa Biz miyiz onun yere inmesini sağlayan?

Mustafa İslamoğlu

Siz mi indiriyorsunuz onu bulutlardan, yoksa Biz miyiz indiren?

Ömer Nasuhi Bilmen

(69-71) Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler Bizler miyiz? Eğer dilese idik onu acı bir su yapardık. Artık şükretmeli değil misiniz? Sonra gördünüz mü o ateşi ki, çakıverirsiniz?

Ömer Öngüt

Onu buluttan indiren siz misiniz, yoksa indirenler biz miyiz?

Sadık Türkmen

Onu buluttan siz mi indirdiniz? Yoksa indirenler Biz miyiz?

Seyyid Kutub

Onu siz mi buluttan yere indiriyorsunuz, yoksa onu indiren biz miyiz?

Suat Yıldırım

Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa Biz mi?

Süleyman Ateş

Siz mi onu buluttan indirdiniz, yoksa indirenler biz miyiz?

Şaban Piriş

Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?

Tefhim-ul Kur'an

Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?

Yaşar Nuri Öztürk

Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indirenler bizler miyiz?

Yusuf Ali (İngilizce)

Do ye bring it down (in rain) from the cloud or do We?

KELİME KÖKLERİ
أَأَنْتُمْ
eentum
siz mi?
أَنْزَلْتُمُوهُ
enzeltumūhu
onu indirdiniz ن ز ل
مِنَ
mine
-tan
الْمُزْنِ
l-muzni
bulut- م ز ن
أَمْ
em
yoksa
نَحْنُ
neHnu
biz (miyiz?)
الْمُنْزِلُونَ
l-munzilūne
indirenler ن ز ل