وَكُنْتُمْ أَزْوَاجًا ثَلَاثَةً
Ve kuntum ezvacen selaseten.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Artık üç bölük olursunuz siz. |
Abdullah Parlıyan |
İşte o gün siz üç sınıfa ayrılmış olacaksınız. |
Adem Uğur |
Ve sizler de üç sınıf olduğunuz zaman, |
Ahmed Hulusi |
Siz üç cinse ayrıldığınızda |
Ahmet Varol |
Sizin de üç sınıf olduğunuz zaman. |
Ali Bulaç |
Ve sizler de üç sınıf olduğunuz zaman; |
Ali Fikri Yavuz |
Siz de (ey insanlar, bu kıyamet günü) üç sınıf olmuşsunuz |
Bayraktar Bayraklı |
(4-7) Yer şiddetle sarsıldığında, dağlar paramparça olup, etrafa saçılan toz haline geldiğinde ve sizler de üç sınıfa ayrıldığınızda. |
Bekir Sadak |
(4-7) Ey insanlar! Yer sarsildikca sarsildigi, daglar ufalandikca ufalanip da toz duman haline geldigi zaman, siz de uc sinif olursunuz. |
Celal Yıldırım |
Sizler üç sınıfa ayrılmış bulunacaksınız. |
Cemal Külünkoğlu |
(4-7) Yeryüzü şiddetli bir sarsıntıyla sarsıldığı ve dağlar paramparça olup, toz toprak haline geldiği zaman, sizler üç sınıfa ayrılırsınız. |
Diyanet İşleri |
(3-7) Yeryüzü şiddetle sarsıldığı, dağlar parça parça dağılıp saçılmış toz olduğu ve siz de üç sınıf olduğunuz zaman, O, (kimini) yükseltir, (kimini) alçaltır. |
Diyanet Vakfı |
Ve sizler de üç sınıf olduğunuz zaman, |
Edip Yüksel |
Sizler de üç bölüme ayrılırsınız. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve sizler üç sınıf olduğunuz zaman |
Fizil-al il Kuran |
Sizler üç gruba ayrıldığınız zaman. |
Gültekin Onan |
Ve sizler de üç sınıf olduğunuz zaman; |
Harun Yıldırım |
Ve sizler de üç sınıf olduğunuz zaman; |
Hasan Basri Çantay |
Siz de (kıyâmetde) üç sınıf olmuşsunuzdur. |
Hayrat Neşriyat |
Ve (siz) üç sınıf olduğunuz (zaman)! |
İbn-i Kesir |
Siz üç sınıf olmuşsunuzdur |
İlyas Yorulmaz |
Siz (o hesap gününde) üç guruba ayrılacaksınız. |
İskender Ali Mihr |
Ve (o zaman) siz üç sınıfa ayrılmış olursunuz. |
Kadri Çelik |
Ve sizler de üç sınıf olduğunuz zaman. |
Muhammed Esed |
(işte o Gün,) siz üç sınıf(a ayrılmış) olacaksınız |
Mustafa İslamoğlu |
sizler üç sınıfta tasnif edilmiş olacaksınız. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(7-9) Ve (o gün) siz de üç sınıf olmuşsunuzdur. İmdi (biri) Ashâb-ı Meymene, nedir Ashâb-ı Meymene? Ve (ikincisi) Ashâb-ı Meş’emedir, nedir Ashâb-ı Meş’eme? |
Ömer Öngüt |
Ve sizler üç sınıf olduğunuz zaman! |
Sadık Türkmen |
Sizler üç sınıf olmuşsunuzdur. |
Seyyid Kutub |
Sizler üç gruba ayrıldığınız zaman. |
Suat Yıldırım |
Sizler de üç sınıfa ayrılırsınız |
Süleyman Ateş |
Ve sizler üç sınıf olduğunuz zaman; |
Şaban Piriş |
Siz de üç gruba ayrılmış olacaksınız. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve sizler de üç sınıf olduğunuz zaman; |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve sizler, üç çift/sınıf oluvermişsinizdir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And ye shall be sorted out into three classes. |