لَوْ نَشَاءُ جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ
Lev neşa’u ce’alnahu ucacen felevla teşkurune.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Dileseydik onu tuzlu, acı bir su hâline getirirdik, hâlâ mı şükretmezsiniz? |
Abdullah Parlıyan |
Dileseydik o gökten inen tatlı suyu, tuzlu ve acı su haline getirirdik. Öyleyse neden şükretmiyorsunuz? |
Adem Uğur |
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi? |
Ahmed Hulusi |
Eğer dileseydik onu acı (bir su) kılardık... Şükretmeniz gerekmez mi? |
Ahmet Varol |
Dileseydik onu tuzlu yapardık. O halde şükretmeli değil misiniz? |
Ali Bulaç |
Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi? |
Ali Fikri Yavuz |
Dileseydik onu acı bir su yapardık. O halde (bu türlü nimetlere karşı Allah’a) şükretseniz ya... |
Bayraktar Bayraklı |
(68-70) İçtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü? Siz mi onu buluttan indiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik onu acı yapardık. Hiç şükretmez misiniz? |
Bekir Sadak |
--- |
Celal Yıldırım |
Dileseydik onu acı yapardık. Artık şükretmez misiniz ? |
Cemal Külünkoğlu |
Dileseydik onu acı ve tuzlu bir su yapardık. O hâlde niçin hâlâ şükretmezsiniz? |
Diyanet İşleri |
Dileseydik onu acı bir su yapardık. O hâlde şükretseydiniz ya!. |
Diyanet Vakfı |
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi? |
Edip Yüksel |
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmez misiniz? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Dileseydik onu tuzlu yapardık. O halde şükretseniz ya! |
Fizil-al il Kuran |
Eğer isteseydik onu acı yapardık. Şükretsenize! |
Gültekin Onan |
Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi? |
Harun Yıldırım |
Dileseydik onu acı kılardık. Peki şükretmeniz gerekmez mi? |
Hasan Basri Çantay |
Eğer dileseydik onu (içilmeyecek) tuzlu bir su yapardık. O halde şükretmeli değil misiniz? |
Hayrat Neşriyat |
Dileseydik onu tuzlu (acı bir su) yapardık; o hâlde şükretmeniz gerekmez mi? |
İbn-i Kesir |
İsteseydik onu tuzlu bir su kılardık. Öyleyse şükretmeli değil misiniz? |
İlyas Yorulmaz |
Biz isteseydik o suyu içilemez hale (acı, tuzlu) getirirdik. Şükretmeniz gerekmiyor mu? |
İskender Ali Mihr |
Eğer dileseydik, onu acı kılardık (yapardık), öyle ise (niçin) hâlâ şükretmiyorsunuz? |
Kadri Çelik |
Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; o halde neden şükretmiyorsunuz? |
Muhammed Esed |
(O tatlı bir su şeklinde iner, ama) dileseydik yakacak kadar tuzlu ve acı yapabilirdik. Öyleyse neden (Bize) şükretmiyorsunuz? |
Mustafa İslamoğlu |
Eğer dileseydik onu tuzlu ve acı bir su yapardık şu halde neden hala şükretmiyorsunuz? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(69-71) Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler Bizler miyiz? Eğer dilese idik onu acı bir su yapardık. Artık şükretmeli değil misiniz? Sonra gördünüz mü o ateşi ki, çakıverirsiniz? |
Ömer Öngüt |
Eğer dileseydik, onu (içilmeyecek) tuzlu bir su yapardık. Hâlâ şükretmez misiniz? |
Sadık Türkmen |
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi? |
Seyyid Kutub |
Eğer isteseydik onu acı yapardık. Şükretsenize! |
Suat Yıldırım |
Dileseydik onu tuzlu da yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi? |
Süleyman Ateş |
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şüketmeniz gerekmez mi? |
Şaban Piriş |
İsteseydik onu tuzlu bir su yapardık; şükretmeniz gerekmez mi? |
Tefhim-ul Kur'an |
Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Dileseydik, onu tuzlu yapıverirdik. Peki şükretmeniz gerekmez mi? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Were it Our Will, We could make it salt (and unpalatable) then why do ye not give thanks? |