لَوْ نَشَاءُ جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ

Lev neşa’u ce’alnahu ucacen felevla teşkurune.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Dileseydik onu tuzlu, acı bir su hâline getirirdik, hâlâ mı şükretmezsiniz?

Abdullah Parlıyan

Dileseydik o gökten inen tatlı suyu, tuzlu ve acı su haline getirirdik. Öyleyse neden şükretmiyorsunuz?

Adem Uğur

Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?

Ahmed Hulusi

Eğer dileseydik onu acı (bir su) kılardık... Şükretmeniz gerekmez mi?

Ahmet Varol

Dileseydik onu tuzlu yapardık. O halde şükretmeli değil misiniz?

Ali Bulaç

Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?

Ali Fikri Yavuz

Dileseydik onu acı bir su yapardık. O halde (bu türlü nimetlere karşı Allah’a) şükretseniz ya...

Bayraktar Bayraklı

(68-70) İçtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü? Siz mi onu buluttan indiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik onu acı yapardık. Hiç şükretmez misiniz?

Bekir Sadak

---

Celal Yıldırım

Dileseydik onu acı yapardık. Artık şükretmez misiniz ?

Cemal Külünkoğlu

Dileseydik onu acı ve tuzlu bir su yapardık. O hâlde niçin hâlâ şükretmezsiniz?

Diyanet İşleri

Dileseydik onu acı bir su yapardık. O hâlde şükretseydiniz ya!.

Diyanet Vakfı

Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?

Edip Yüksel

Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmez misiniz?

Elmalılı Hamdi Yazır

Dileseydik onu tuzlu yapardık. O halde şükretseniz ya!

Fizil-al il Kuran

Eğer isteseydik onu acı yapardık. Şükretsenize!

Gültekin Onan

Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?

Harun Yıldırım

Dileseydik onu acı kılardık. Peki şükretmeniz gerekmez mi?

Hasan Basri Çantay

Eğer dileseydik onu (içilmeyecek) tuzlu bir su yapardık. O halde şükretmeli değil misiniz?

Hayrat Neşriyat

Dileseydik onu tuzlu (acı bir su) yapardık; o hâlde şükretmeniz gerekmez mi?

İbn-i Kesir

İsteseydik onu tuzlu bir su kılardık. Öyleyse şükretmeli değil misiniz?

İlyas Yorulmaz

Biz isteseydik o suyu içilemez hale (acı, tuzlu) getirirdik. Şükretmeniz gerekmiyor mu?

İskender Ali Mihr

Eğer dileseydik, onu acı kılardık (yapardık), öyle ise (niçin) hâlâ şükretmiyorsunuz?

Kadri Çelik

Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; o halde neden şükretmiyorsunuz?

Muhammed Esed

(O tatlı bir su şeklinde iner, ama) dileseydik yakacak kadar tuzlu ve acı yapabilirdik. Öyleyse neden (Bize) şükretmiyorsunuz?

Mustafa İslamoğlu

Eğer dileseydik onu tuzlu ve acı bir su yapardık şu halde neden hala şükretmiyorsunuz?

Ömer Nasuhi Bilmen

(69-71) Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler Bizler miyiz? Eğer dilese idik onu acı bir su yapardık. Artık şükretmeli değil misiniz? Sonra gördünüz mü o ateşi ki, çakıverirsiniz?

Ömer Öngüt

Eğer dileseydik, onu (içilmeyecek) tuzlu bir su yapardık. Hâlâ şükretmez misiniz?

Sadık Türkmen

Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?

Seyyid Kutub

Eğer isteseydik onu acı yapardık. Şükretsenize!

Suat Yıldırım

Dileseydik onu tuzlu da yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?

Süleyman Ateş

Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şüketmeniz gerekmez mi?

Şaban Piriş

İsteseydik onu tuzlu bir su yapardık; şükretmeniz gerekmez mi?

Tefhim-ul Kur'an

Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?

Yaşar Nuri Öztürk

Dileseydik, onu tuzlu yapıverirdik. Peki şükretmeniz gerekmez mi?

Yusuf Ali (İngilizce)

Were it Our Will, We could make it salt (and unpalatable) then why do ye not give thanks?

KELİME KÖKLERİ
لَوْ
lev
şayet
نَشَاءُ
neşā'u
dileseydik ش ي ا
جَعَلْنَاهُ
ceǎlnāhu
onu yapardık ج ع ل
أُجَاجًا
ucācen
tuzlu ا ج ج
فَلَوْلَا
felevlā
-misiniz?
تَشْكُرُونَ
teşkurūne
şüketmez- ش ك ر