أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ

Efereeytumunnarelletiy turune.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Görmez misiniz çakmakla çakıp yaktığınız ateşi?

Abdullah Parlıyan

Hiç tutuşturduğunuz ateşi düşündünüz mü?

Adem Uğur

Söyleyin şimdi bana, tutuşturmakta olduğunuz ateşi,

Ahmed Hulusi

Çakarak (ağaçtan) çıkardığınız o ateşi gördünüz mü?

Ahmet Varol

Yaktığınız ateşi gördünüz mü?

Ali Bulaç

Şimdi yakmakta olduğunuz ateşi gördünüz mü?

Ali Fikri Yavuz

Şimdi çakıp yakmakta olduğunuz ateşi bana haber verin

Bayraktar Bayraklı

(71-74) Hiç düşündünüz mü yaktığınız ateşi? Onun ağacını siz mi var ettiniz yoksa biz mi? Biz onu bir ders ve çölden gelip geçenlerin istifadesi için yarattık. Öyleyse Yüce Rabbinin adını övgüyle an!

Bekir Sadak

(71-72) Soyleyin; yaktiginiz atesin agacini var eden sizler misiniz, yoksa onu Biz mi var ederiz?

Celal Yıldırım

Ya yaktığınız ateşe ne dersiniz ?

Cemal Külünkoğlu

(71-72) Tutuşturduğunuz ateşe ne dersiniz! Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz?

Diyanet İşleri

Tutuşturduğunuz ateşe ne dersiniz?!

Diyanet Vakfı

Söyleyin şimdi bana, tutuşturmakta olduğunuz ateşi,

Edip Yüksel

Yakmakta olduğunuz ateşe dikkat ettiniz mi?

Elmalılı Hamdi Yazır

Yaktığınız ateşi gördünüz mü?

Fizil-al il Kuran

Tutuşturduğunuz ateşi görüyor musunuz?

Gültekin Onan

Şimdi yakmakta olduğunuz ateşi gördünüz mü?

Harun Yıldırım

Şimdi yakmakta olduğunuz ateşi gördünüz mü?

Hasan Basri Çantay

Şimdi bana (yeşil bir ağacdan) çakmakda olduğunuz ateşi söyleyin.

Hayrat Neşriyat

Peki söyleyin bana, (dallarını birbirine sürterek) çakmakta olduğunuz ateşi!

İbn-i Kesir

Söyleyin bana, şimdi çakmakta olduğunuz ateşi,

İlyas Yorulmaz

Peki, tutuşturduğunuz ateşe bakmıyor musunuz?

İskender Ali Mihr

Ayrıca o yaktığınız ateşi gördünüz mü?

Kadri Çelik

Şimdi yakmakta olduğunuz ateşi gördünüz mü?

Muhammed Esed

Hiç tutuşturduğunuz ateşi düşündünüz mü?

Mustafa İslamoğlu

Hiç tutuşturduğunuz ateşi düşündünüz mü?

Ömer Nasuhi Bilmen

(69-71) Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler Bizler miyiz? Eğer dilese idik onu acı bir su yapardık. Artık şükretmeli değil misiniz? Sonra gördünüz mü o ateşi ki, çakıverirsiniz?

Ömer Öngüt

Söyleyin şimdi bana, çakmakta olduğunuz ateşi!

Sadık Türkmen

Tutuşturup yaktığınız ateşi gördünüz mü?

Seyyid Kutub

Tutuşturduğunuz ateşi görüyor musunuz?

Suat Yıldırım

Peki, yakmakta olduğunuz ateşe ne dersiniz?

Süleyman Ateş

(İki dalı birbirine sürterek) Çıkardığınız ateşi gördünüz mü?

Şaban Piriş

-Çaktığınız ateşi gördünüz mü?

Tefhim-ul Kur'an

Şimdi yakmakta olduğunuz ateşi gördünüz mü?

Yaşar Nuri Öztürk

Çakıp çakıp çıkardığınız o ateşi gördünüz mü?

Yusuf Ali (İngilizce)

See ye the Fire which ye kindle?

KELİME KÖKLERİ
أَفَرَأَيْتُمُ
eferaeytumu
gördünüz mü? ر ا ي
النَّارَ
n-nāra
ateşi ن و ر
الَّتِي
lletī
تُورُونَ
tūrūne
çıkardığınız و ر ي