أَأَنْتُمْ أَنْشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنْشِئُونَ

Eentum enşe’tum şecereteha em nahnul munşiune.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Siz mi onun ağacını meydana getiriyorsunuz, yoksa biz mi meydana getirmedeyiz?

Abdullah Parlıyan

Onun ağacını siz mi yaratıp meydana getirdiniz, yoksa biz mi yaratıp, meydana getiriyoruz?

Adem Uğur

Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz?

Ahmed Hulusi

Onun ağacını siz mi inşa ettiniz yoksa inşa ediciler biz miyiz?

Ahmet Varol

Onun ağacını siz mi yarattınız yoksa yaratan biz miyiz?

Ali Bulaç

Onun ağacını sizler mi inşa ettiniz (yarattınız), yoksa onu inşa eden Biz miyiz?

Ali Fikri Yavuz

Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa biz miyiz yaratan?

Bayraktar Bayraklı

(71-74) Hiç düşündünüz mü yaktığınız ateşi? Onun ağacını siz mi var ettiniz yoksa biz mi? Biz onu bir ders ve çölden gelip geçenlerin istifadesi için yarattık. Öyleyse Yüce Rabbinin adını övgüyle an!

Bekir Sadak

(71-72) Soyleyin; yaktiginiz atesin agacini var eden sizler misiniz, yoksa onu Biz mi var ederiz?

Celal Yıldırım

Onun ağacını siz mi yaratıp meydana getirdiniz, yoksa biz mi yaratıp meydana getirenleriz?

Cemal Külünkoğlu

(71-72) Tutuşturduğunuz ateşe ne dersiniz! Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz?

Diyanet İşleri

Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz?

Diyanet Vakfı

Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz?

Edip Yüksel

Onun ağacını siz mi başlattınız, yoksa biz mi başlatmaktayız?

Elmalılı Hamdi Yazır

Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan biz miyiz?

Fizil-al il Kuran

Onun ağacını siz mi yaratıyorsunuz, yoksa onu yaratan biz miyiz?

Gültekin Onan

Onun ağacını sizler mi inşa ettiniz (yarattınız), yoksa onu inşa eden biz miyiz?

Harun Yıldırım

Onun ağacını siz mi inşa ettiniz, yoksa inşa edenyaratan biz miyiz?

Hasan Basri Çantay

Onun ağacını siz mi yarardınız, yoksa yaratanlar biz miyiz?

Hayrat Neşriyat

Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratanlar biz miyiz?

İbn-i Kesir

Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa Biz miyiz yaratanlar?

İlyas Yorulmaz

Tutuşturduğunuz odunun ağacını siz mi yaratıyorsunuz, yoksa onu biz mi yaratıcılarız?

İskender Ali Mihr

Onun ağacını siz mi inşa ettiniz, yoksa inşa eden (halkeden) Biz miyiz?

Kadri Çelik

Onun ağacını sizler mi inşa edip yarattınız, yoksa onu inşa edip yaratanlar biz miyiz?

Muhammed Esed

Ateşin yakıtı olarak görevlendirilen ağacı var eden siz misiniz, yoksa Biz miyiz onun varoluşunun sebebi?

Mustafa İslamoğlu

Siz mi yapıyorsunuz onun ağacını, yoksa Biz miyiz yapan?

Ömer Nasuhi Bilmen

(72-74) Onun ağacını siz mi yarattınız yoksa yaratanlar Biz miyiz? Biz onu (o ateşi) bir muhtıra ve sahraya konup göçenler için bir menfaat kıldık. Artık azîm Rabbinin ismiyle tesbihte bulun.

Ömer Öngüt

Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa biz miyiz yaratan?

Sadık Türkmen

Onun ağacını siz mi yarattınız? Yoksa yaratan Biz miyiz?

Seyyid Kutub

Onun ağacını siz mi yaratıyorsunuz, yoksa onu yaratan biz miyiz?

Suat Yıldırım

Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratan Biz miyiz?

Süleyman Ateş

Onun ağacını siz mi yarattınız, yoksa yaratanlar biz miyiz?

Şaban Piriş

Onun ağacını siz mi yarattınız; yoksa yaratan biz miyiz?

Tefhim-ul Kur'an

Onun ağacını sizler mi inşa edip yarattınız, yoksa onu inşa edip yaratanlar mıyız?

Yaşar Nuri Öztürk

Onun ağacını siz mi yarattınız yoksa yaratıp oluşturan bizler miyiz?

Yusuf Ali (İngilizce)

Is it ye who grow the tree which feeds the fire, or do We grow it?

KELİME KÖKLERİ
أَأَنْتُمْ
eentum
siz mi?
أَنْشَأْتُمْ
enşe’tum
yarattınız ن ش ا
شَجَرَتَهَا
şeceratehā
onun ağacını ش ج ر
أَمْ
em
yoksa
نَحْنُ
neHnu
biz (miyiz?)
الْمُنْشِئُونَ
l-munşiūne
yaratanlar ن ش ا