فَلَا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ
Fela uksimu bimevakı’ınnnucumi.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Andolsun yıldızların yerlerine. |
Abdullah Parlıyan |
Yıldızların düştükleri ve döndükleri yerlere yemin ederim ki veya parça parça inen Kur’ân’a yemin ederim ki, |
Adem Uğur |
Hayır! Yıldızların yerlerine yemin ederim ki, |
Ahmed Hulusi |
Yıldızların yer aldığı (Esmâ’mın açığa çıktığı) evren olarak yemin ederim! |
Ahmet Varol |
Hayır. Yıldızların doğuş ve batış yerlerine yemin ederim. |
Ali Bulaç |
Hayır, yıldızların yer (mevki)lerine yemin ederim. |
Ali Fikri Yavuz |
Peyderpey inen Kur’an’a yemin ederim, |
Bayraktar Bayraklı |
(75-76) Hayır! Yıldızların yerlerine yemin ederim ki, bilirseniz, gerçekten bu büyük bir yemindir. |
Bekir Sadak |
(75-76) Hayir; yildizlarin yerleri uzerine yemin ederim ki bunun ne buyuk yemin oldugunu bir bilseniz! |
Celal Yıldırım |
(75-76) Hayır, (bu nimetleri inkâr edemezsiniz ?) Parça parça inen Kur’ân’ın (iniş) mevki’lerine yemin ederim ki, eğer bilirseniz bu cidden büyük bir yemindir. |
Cemal Külünkoğlu |
(75-76) Hayır, parça parça inen Kur`an`ın (iniş) mevkilerine yemin ederim ki, doğrusu bu (yemin), eğer bilirseniz gerçekten bu büyük bir yemindir (bu nimetleri inkâr edemezsiniz). |
Diyanet İşleri |
(75-76) Yıldızların yerlerine yemin ederim ki, -eğer bilirseniz, gerçekten bu, büyük bir yemindir- |
Diyanet Vakfı |
Hayır! Yıldızların yerlerine yemin ederim ki, |
Edip Yüksel |
Yıldızların yerlerine yemin ederim. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Hayır, yıldızların yerlerine yemin ederim. |
Fizil-al il Kuran |
Yıldızların yörüngeleri üzerine yemin ederim ki; |
Gültekin Onan |
Hayır, yıldızların yer (mevki)lerine yemin ederim. |
Harun Yıldırım |
Hayır, yıldızların yermevkilerine yemin ederim, |
Hasan Basri Çantay |
Hayır (hakıykatler kâfirlerin dedikleri gibi değildir). İşte yıldızların düşdüğü yerlere andediyorum. |
Hayrat Neşriyat |
İşte yıldızların yerlerine yemîn ederim! |
İbn-i Kesir |
Hayır yıldızların yerleri üzerine yemin ederim; |
İlyas Yorulmaz |
Gökteki yıldızların yerlerine yemin olsun ki. |
İskender Ali Mihr |
Artık hayır! Yıldızların mevkilerine yemin ederim. |
Kadri Çelik |
Hayır, yıldızların yörüngelerine yemin ederim ki. |
Muhammed Esed |
Hayır, (bu Kuran’ın) parçalar halinde indirilişini tanıklığa çağırırım, |
Mustafa İslamoğlu |
Ötesi yok! İşte Kur`an`ın parçalar halinde indirilişine yemin ediyorum; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(75-76) Artık Hayır. O yıldızların mevkilerine yemin ederim. Ve şüphe yok ki o, eğer bilseniz, bu elbette pek büyük bir yemindir. |
Ömer Öngüt |
Hayır! Yıldızların yerleri üzerine andolsun ki! |
Sadık Türkmen |
Hayir, yıldızların yerlerine yemin ederim! |
Seyyid Kutub |
Yıldızların yörüngeleri üzerine yemin ederim ki; |
Suat Yıldırım |
Hayır! Vakit vakit inen Kur’ân’a yemin ederim ki, |
Süleyman Ateş |
Yoo, yıldızların yerlerine yemin ederim, |
Şaban Piriş |
-Hayır, yıldızların yerlerine yemin ederim ki! |
Tefhim-ul Kur'an |
Hayır, yıldızların yer (mevki)lerine yemin ederim. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İş onların sandığı gibi değil! Yıldızların doğup batma, kayıp düşme noktalarına yemin ediyorum. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Furthermore I call to witness the setting of the Stars,- |