إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ

İnnehu lekur’anun keriymun.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki bu, pek güzel ve şerefli Kur’ân’dır.

Abdullah Parlıyan

O elbette şerefli bir Kur’ân’dır.

Adem Uğur

Şüphesiz bu, değerli bir Kur’an’dır,

Ahmed Hulusi

Şüphesiz ki O (evren), Kur’ân-ı Keriym’dir ("OKU"yabilene çok değerli "OKU"nandır).

Ahmet Varol

Muhakkak ki o şerefli bir Kur’an’dır.

Ali Bulaç

Elbette bu, bir Kur’an-ı Kerim’dir.

Ali Fikri Yavuz

Muhakkak ki o, (faydası çok) bir Kur’an-ı Kerim’dir.

Bayraktar Bayraklı

(77-78) Şüphesiz bu, değerli bir Kur`ân`dır, korunmuş bir kitaptadır.

Bekir Sadak

(77-80) Dogrusu bu Kitap, sadece arinmis olanlarin dokunabilecegi, sakli bir Kitap’da mevcudken alemlerin Rabbi tarafindan indirilmis olan Kurani Kerim’dir.

Celal Yıldırım

Şüphesiz bu, çok yüce, çok değerli Kur’ân’dır.

Cemal Külünkoğlu

(77-78) O, gerçekten değerli ve şerefli bir Kur`an`dır. O iyi korunmuş bir kitapta, Levhi Mahfuz`dadır.

Diyanet İşleri

O, elbette değerli bir Kur’an’dır.

Diyanet Vakfı

(77-78) Şüphesiz bu, korunmuş bir kitapta bulunan değerli bir Kur’an’dır.

Edip Yüksel

Bu, onurlu bir Kuran’dır.

Elmalılı Hamdi Yazır

O, elbette şerefli bir Kur’ân’dır.

Fizil-al il Kuran

Bu kitap, yüce Kur’an’dır.

Gültekin Onan

Elbette bu, bir Kuran-ı Kerim’dir.

Harun Yıldırım

O, elbette pek şerefli bir okumadır.

Hasan Basri Çantay

muhakkak o, elbette çok şerefli bir Kur’andır,

Hayrat Neşriyat

(77-78) Şübhesiz ki bu, korunmuş bir kitabda (Levh-i Mahfûz`da) bulunan elbette pek şerefli bir Kur`ân`dır.

İbn-i Kesir

Şüphesiz o; şerefli bir Kur’an’dır.

İlyas Yorulmaz

Şüphesiz ki O değerli bir Kur’an dır.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki O, gerçekten Kerim olan Kur’ân’dır (Kur’ân-ı Kerim’dir).

Kadri Çelik

Ki hiç tartışmasız bu, yüce Kur’an’dır.

Muhammed Esed

O, gerçekten değerli bir hitabedir,

Mustafa İslamoğlu

Şüphesiz o, muhatabına değer yükleyen bir hitaptır

Ömer Nasuhi Bilmen

(77-78) Muhakkak ki o, elbette bir kerîm Kur’an’dır. Bir mahfûz kitaptadır.

Ömer Öngüt

Muhakkak ki o, elbette çok şerefli bir Kur’an’dır.

Sadık Türkmen

Doğrusu bu Kur’anı Kerim çok yüce bir Kur’an’dır,

Seyyid Kutub

Bu kitap, yüce Kur’an’dır.

Suat Yıldırım

Bu kitap, pek değerli, şerefli bir Kur’ân’dır.

Süleyman Ateş

O, elbette değerli bir Kur’ân’dır,

Şaban Piriş

-Hayır, Şüphesiz o, şerefli bir Kur’an’dır/okumadır.

Tefhim-ul Kur'an

Hiç tartışmasız bu, Kur’an-ı Kerim’dir.

Yaşar Nuri Öztürk

O, kesinlikle şerefli bir Kur’an’dır.

Yusuf Ali (İngilizce)

That this is indeed a qur´an Most Honourable,

KELİME KÖKLERİ
إِنَّهُ
innehu
elbette O
لَقُرْانٌ
leḳur’ānun
kesinlikle bir Kur’an’dır ق ر ا
كَرِيمٌ
kerīmun
değerli ك ر م