إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ
İnnehu lekur’anun keriymun.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki bu, pek güzel ve şerefli Kur’ân’dır. |
Abdullah Parlıyan |
O elbette şerefli bir Kur’ân’dır. |
Adem Uğur |
Şüphesiz bu, değerli bir Kur’an’dır, |
Ahmed Hulusi |
Şüphesiz ki O (evren), Kur’ân-ı Keriym’dir ("OKU"yabilene çok değerli "OKU"nandır). |
Ahmet Varol |
Muhakkak ki o şerefli bir Kur’an’dır. |
Ali Bulaç |
Elbette bu, bir Kur’an-ı Kerim’dir. |
Ali Fikri Yavuz |
Muhakkak ki o, (faydası çok) bir Kur’an-ı Kerim’dir. |
Bayraktar Bayraklı |
(77-78) Şüphesiz bu, değerli bir Kur`ân`dır, korunmuş bir kitaptadır. |
Bekir Sadak |
(77-80) Dogrusu bu Kitap, sadece arinmis olanlarin dokunabilecegi, sakli bir Kitap’da mevcudken alemlerin Rabbi tarafindan indirilmis olan Kurani Kerim’dir. |
Celal Yıldırım |
Şüphesiz bu, çok yüce, çok değerli Kur’ân’dır. |
Cemal Külünkoğlu |
(77-78) O, gerçekten değerli ve şerefli bir Kur`an`dır. O iyi korunmuş bir kitapta, Levhi Mahfuz`dadır. |
Diyanet İşleri |
O, elbette değerli bir Kur’an’dır. |
Diyanet Vakfı |
(77-78) Şüphesiz bu, korunmuş bir kitapta bulunan değerli bir Kur’an’dır. |
Edip Yüksel |
Bu, onurlu bir Kuran’dır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O, elbette şerefli bir Kur’ân’dır. |
Fizil-al il Kuran |
Bu kitap, yüce Kur’an’dır. |
Gültekin Onan |
Elbette bu, bir Kuran-ı Kerim’dir. |
Harun Yıldırım |
O, elbette pek şerefli bir okumadır. |
Hasan Basri Çantay |
muhakkak o, elbette çok şerefli bir Kur’andır, |
Hayrat Neşriyat |
(77-78) Şübhesiz ki bu, korunmuş bir kitabda (Levh-i Mahfûz`da) bulunan elbette pek şerefli bir Kur`ân`dır. |
İbn-i Kesir |
Şüphesiz o; şerefli bir Kur’an’dır. |
İlyas Yorulmaz |
Şüphesiz ki O değerli bir Kur’an dır. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki O, gerçekten Kerim olan Kur’ân’dır (Kur’ân-ı Kerim’dir). |
Kadri Çelik |
Ki hiç tartışmasız bu, yüce Kur’an’dır. |
Muhammed Esed |
O, gerçekten değerli bir hitabedir, |
Mustafa İslamoğlu |
Şüphesiz o, muhatabına değer yükleyen bir hitaptır |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(77-78) Muhakkak ki o, elbette bir kerîm Kur’an’dır. Bir mahfûz kitaptadır. |
Ömer Öngüt |
Muhakkak ki o, elbette çok şerefli bir Kur’an’dır. |
Sadık Türkmen |
Doğrusu bu Kur’anı Kerim çok yüce bir Kur’an’dır, |
Seyyid Kutub |
Bu kitap, yüce Kur’an’dır. |
Suat Yıldırım |
Bu kitap, pek değerli, şerefli bir Kur’ân’dır. |
Süleyman Ateş |
O, elbette değerli bir Kur’ân’dır, |
Şaban Piriş |
-Hayır, Şüphesiz o, şerefli bir Kur’an’dır/okumadır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Hiç tartışmasız bu, Kur’an-ı Kerim’dir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
O, kesinlikle şerefli bir Kur’an’dır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
That this is indeed a qur´an Most Honourable, |