أَفَبِهَٰذَا الْحَدِيثِ أَنْتُمْ مُدْهِنُونَ

Efebihazelhadiysi entum mudhinune.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Artık siz, bu sözü mü yalanlayacaksınız?

Abdullah Parlıyan

Siz bu sözü küçümseyip, değersiz mi görüyorsunuz?

Adem Uğur

Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

Ahmed Hulusi

Şimdi siz bu olayımızı mı hafife alıp, önemsemiyorsunuz!

Ahmet Varol

Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

Ali Bulaç

Şimdi siz bu sözü mü hor görüp-küçümsüyorsunuz?

Ali Fikri Yavuz

Şimdi siz, bu (İlâhi) kelâma mı yağ (leke) süreceksiniz?

Bayraktar Bayraklı

(81-82) Şimdi siz, böyle bir söze mi leke süreceksiniz? Hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz?

Bekir Sadak

Siz bu sozu mu hor goruyor sunuz?

Celal Yıldırım

Siz, bu sözü mü küçümseyip değersiz görüyorsunuz?

Cemal Külünkoğlu

Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?

Diyanet İşleri

(81-82) Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz ve Allah’ın verdiği rızka O’nu yalanlayarak mı şükrediyorsunuz?

Diyanet Vakfı

Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

Edip Yüksel

Siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

Elmalılı Hamdi Yazır

Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

Fizil-al il Kuran

Şimdi siz bu sözü bu mesajı hafife mi alıyorsunuz?

Gültekin Onan

Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?

Harun Yıldırım

Şimdi bu sözü mü küçümsüyorsunuz siz?

Hasan Basri Çantay

Şimdi siz bu kelâmı mı hor görücülersiniz?

Hayrat Neşriyat

Şimdi siz, bu sözü mü küçümseyen kimselersiniz?

İbn-i Kesir

Siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

İlyas Yorulmaz

Peki! Siz şimdi (Allah’a ait) bu sözleri önemsemiyor musunuz?

İskender Ali Mihr

Yoksa siz, bu söze inanmayan, şüphe eden kimseler misiniz?

Kadri Çelik

Şimdi siz bu sözü mü (Kur’an’ı mı) önemsemeyip küçümsüyorsunuz?

Muhammed Esed

Şimdi böyle bir habere küçümseyerek mi bakıyorsunuz,

Mustafa İslamoğlu

Şimdi böyle bir haberi, siz mi kirleteceksiniz?

Ömer Nasuhi Bilmen

Şimdi siz bu kelâma ehemmiyet vermeyiciler misiniz?

Ömer Öngüt

Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

Sadık Türkmen

Şimdi siz, bu sözleri (ayetleri) küçümsüyor

Seyyid Kutub

Şimdi siz bu sözü bu mesajı hafife mi alıyorsunuz?

Suat Yıldırım

Şimdi bu kelamı mı siz küçümsüyorsunuz?

Süleyman Ateş

Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?

Şaban Piriş

-Siz, bu söze inanmıyor musunuz?

Tefhim-ul Kur'an

Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?

Yaşar Nuri Öztürk

Şimdi siz, bu sözü mü kirletip küçümseyeceksiniz/bu sözle mi alttan alıp gevşek davranacaksınız/bu sözle mi yağcılık edeceksiniz?

Yusuf Ali (İngilizce)

Is it such a Message that ye would hold in light esteem?

KELİME KÖKLERİ
أَفَبِهَٰذَا
efebihāƶā
şimdi bunu mu?
الْحَدِيثِ
l-Hadīṧi
sözü ح د ث
أَنْتُمْ
entum
siz
مُدْهِنُونَ
mudhinūne
küçümsüyorsunuz د ه ن