أَفَبِهَٰذَا الْحَدِيثِ أَنْتُمْ مُدْهِنُونَ
Efebihazelhadiysi entum mudhinune.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Artık siz, bu sözü mü yalanlayacaksınız? |
Abdullah Parlıyan |
Siz bu sözü küçümseyip, değersiz mi görüyorsunuz? |
Adem Uğur |
Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz? |
Ahmed Hulusi |
Şimdi siz bu olayımızı mı hafife alıp, önemsemiyorsunuz! |
Ahmet Varol |
Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz? |
Ali Bulaç |
Şimdi siz bu sözü mü hor görüp-küçümsüyorsunuz? |
Ali Fikri Yavuz |
Şimdi siz, bu (İlâhi) kelâma mı yağ (leke) süreceksiniz? |
Bayraktar Bayraklı |
(81-82) Şimdi siz, böyle bir söze mi leke süreceksiniz? Hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz? |
Bekir Sadak |
Siz bu sozu mu hor goruyor sunuz? |
Celal Yıldırım |
Siz, bu sözü mü küçümseyip değersiz görüyorsunuz? |
Cemal Külünkoğlu |
Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz? |
Diyanet İşleri |
(81-82) Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz ve Allah’ın verdiği rızka O’nu yalanlayarak mı şükrediyorsunuz? |
Diyanet Vakfı |
Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz? |
Edip Yüksel |
Siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz? |
Fizil-al il Kuran |
Şimdi siz bu sözü bu mesajı hafife mi alıyorsunuz? |
Gültekin Onan |
Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz? |
Harun Yıldırım |
Şimdi bu sözü mü küçümsüyorsunuz siz? |
Hasan Basri Çantay |
Şimdi siz bu kelâmı mı hor görücülersiniz? |
Hayrat Neşriyat |
Şimdi siz, bu sözü mü küçümseyen kimselersiniz? |
İbn-i Kesir |
Siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz? |
İlyas Yorulmaz |
Peki! Siz şimdi (Allah’a ait) bu sözleri önemsemiyor musunuz? |
İskender Ali Mihr |
Yoksa siz, bu söze inanmayan, şüphe eden kimseler misiniz? |
Kadri Çelik |
Şimdi siz bu sözü mü (Kur’an’ı mı) önemsemeyip küçümsüyorsunuz? |
Muhammed Esed |
Şimdi böyle bir habere küçümseyerek mi bakıyorsunuz, |
Mustafa İslamoğlu |
Şimdi böyle bir haberi, siz mi kirleteceksiniz? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Şimdi siz bu kelâma ehemmiyet vermeyiciler misiniz? |
Ömer Öngüt |
Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz? |
Sadık Türkmen |
Şimdi siz, bu sözleri (ayetleri) küçümsüyor |
Seyyid Kutub |
Şimdi siz bu sözü bu mesajı hafife mi alıyorsunuz? |
Suat Yıldırım |
Şimdi bu kelamı mı siz küçümsüyorsunuz? |
Süleyman Ateş |
Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz? |
Şaban Piriş |
-Siz, bu söze inanmıyor musunuz? |
Tefhim-ul Kur'an |
Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Şimdi siz, bu sözü mü kirletip küçümseyeceksiniz/bu sözle mi alttan alıp gevşek davranacaksınız/bu sözle mi yağcılık edeceksiniz? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Is it such a Message that ye would hold in light esteem? |