وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ
Ve tec’alune rizkakum ennekum tukezzibune.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve o kitaptan nasîbiniz, yalnız onu yalanlamaktan ibâret mi olacak? |
Abdullah Parlıyan |
Ve O kitaptan nasibiniz, yalnız O’nu yalanlamaktan ibaret mi olacak? |
Adem Uğur |
Allah’ın verdiği rızka karşı şükrü, onu yalanlamakla mı yerine getiriyorsunuz? |
Ahmed Hulusi |
Yaşam gıdanız yalanlamanız mı oldu? |
Ahmet Varol |
Yalanlamayı kendinize rızık ve ileriye dönük birikim mi yapıyorsunuz? |
Ali Bulaç |
Ve rızkınızı (Kur’an’dan yararlanma nimetini bırakıp onu) mutlaka yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz? |
Ali Fikri Yavuz |
Ve (Kur’an’dan nasibinizi), rızkınıza şükretmeyi inkâra mı kalkışacaksınız? |
Bayraktar Bayraklı |
(81-82) Şimdi siz, böyle bir söze mi leke süreceksiniz? Hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz? |
Bekir Sadak |
Rizkiniza sukredeceginiz yere onu vereni mi yalanliyorsunuz? |
Celal Yıldırım |
Siz, rızkınızı (şükürle karşılıyacağınız yerde) yalan saymanıza çeviriyor (onunla nankörlük yapıyorsunuz. |
Cemal Külünkoğlu |
Siz o (Kur`an)`dan (almanız gereken) nasibinizi (onu) yalanlayarak mı alıyorsunuz? |
Diyanet İşleri |
(81-82) Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz ve Allah’ın verdiği rızka O’nu yalanlayarak mı şükrediyorsunuz? |
Diyanet Vakfı |
Allah’ın verdiği rızka karşı şükrü, onu yalanlamakla mı yerine getiriyorsunuz? |
Edip Yüksel |
İnkar etmeyi iş mi ediniyorsunuz? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz? |
Fizil-al il Kuran |
Yalanlamayı kendinize rızık ve ileriye dönük birikim mi yapıyorsunuz? |
Gültekin Onan |
Ve rızkınız (Kuran’dan yararlanma nimetini bırakıp onu) mutlaka yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz? |
Harun Yıldırım |
Ve rızkınızı yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz? |
Hasan Basri Çantay |
Rızkınıza (şükür edeceğinize) siz behemehal tekzibe mi kalkışırsınız? |
Hayrat Neşriyat |
Ve gerçekten siz, rızkınızı (Kur`ân ni`metine karşı şükrünüzü, onu) yalanlıyorken mi yapıyorsunuz? |
İbn-i Kesir |
Rızkınızı yalanlamakla mı çıkarıyorsunuz? |
İlyas Yorulmaz |
Şurası kesindir ki, (Allah’ın ayetlerini) yalanlamayı, yeme içme gibi, adet haline getirdiniz. |
İskender Ali Mihr |
Ve siz, yalanlamış olmanızı kendinize rızık ediniyorsunuz. (Kur’ân’daki sözlerin âlemlerin Rabbi tarafından indirildiğinden şüphe ettiğiniz için rızkınız, nasibiniz sadece yalanlamak oluyor.) |
Kadri Çelik |
Yalanlamanızı (Kur’an’dan tek) rızkınız mı edindiniz? |
Muhammed Esed |
ve hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz? |
Mustafa İslamoğlu |
Böylece siz yalanla beslenmeyi alışkanlık haline getireceksiniz. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve rızkınızı siz muhakkak kendinizin yalanlamanızdan ibaret mi kılacaksınız? |
Ömer Öngüt |
Rızkınıza karşılık şükrü, onu yalanlamakla mı yerine getiriyorsunuz? |
Sadık Türkmen |
Ve rızkınızı (yiyecek ve içeceklerinizi) yalanlıyor musunuz? |
Seyyid Kutub |
Yalanlamayı kendinize rızık ve ileriye dönük birikim mi yapıyorsunuz? |
Suat Yıldırım |
Bu nimete teşekkürünüz, onu yalan saymanız mı olmalıydı! |
Süleyman Ateş |
(Kur’ân’dan istifade edeceğiniz yerde) Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz (sizin ondan elde ettiğiniz nasib, sadece onu yalanlamanız mıdır)? |
Şaban Piriş |
Onu yalanlayarak mı size verilen nimete şükür ediyorsunuz? |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve rızkınızı (Kur’an’dan yararlanma nimetini bırakıp onu) mutlaka yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And have ye made it your livelihood that ye should declare it false? |