وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ

Ve tec’alune rizkakum ennekum tukezzibune.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve o kitaptan nasîbiniz, yalnız onu yalanlamaktan ibâret mi olacak?

Abdullah Parlıyan

Ve O kitaptan nasibiniz, yalnız O’nu yalanlamaktan ibaret mi olacak?

Adem Uğur

Allah’ın verdiği rızka karşı şükrü, onu yalanlamakla mı yerine getiriyorsunuz?

Ahmed Hulusi

Yaşam gıdanız yalanlamanız mı oldu?

Ahmet Varol

Yalanlamayı kendinize rızık ve ileriye dönük birikim mi yapıyorsunuz?

Ali Bulaç

Ve rızkınızı (Kur’an’dan yararlanma nimetini bırakıp onu) mutlaka yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz?

Ali Fikri Yavuz

Ve (Kur’an’dan nasibinizi), rızkınıza şükretmeyi inkâra mı kalkışacaksınız?

Bayraktar Bayraklı

(81-82) Şimdi siz, böyle bir söze mi leke süreceksiniz? Hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz?

Bekir Sadak

Rizkiniza sukredeceginiz yere onu vereni mi yalanliyorsunuz?

Celal Yıldırım

Siz, rızkınızı (şükürle karşılıyacağınız yerde) yalan saymanıza çeviriyor (onunla nankörlük yapıyorsunuz.

Cemal Külünkoğlu

Siz o (Kur`an)`dan (almanız gereken) nasibinizi (onu) yalanlayarak mı alıyorsunuz?

Diyanet İşleri

(81-82) Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz ve Allah’ın verdiği rızka O’nu yalanlayarak mı şükrediyorsunuz?

Diyanet Vakfı

Allah’ın verdiği rızka karşı şükrü, onu yalanlamakla mı yerine getiriyorsunuz?

Edip Yüksel

İnkar etmeyi iş mi ediniyorsunuz?

Elmalılı Hamdi Yazır

Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz?

Fizil-al il Kuran

Yalanlamayı kendinize rızık ve ileriye dönük birikim mi yapıyorsunuz?

Gültekin Onan

Ve rızkınız (Kuran’dan yararlanma nimetini bırakıp onu) mutlaka yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz?

Harun Yıldırım

Ve rızkınızı yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz?

Hasan Basri Çantay

Rızkınıza (şükür edeceğinize) siz behemehal tekzibe mi kalkışırsınız?

Hayrat Neşriyat

Ve gerçekten siz, rızkınızı (Kur`ân ni`metine karşı şükrünüzü, onu) yalanlıyorken mi yapıyorsunuz?

İbn-i Kesir

Rızkınızı yalanlamakla mı çıkarıyorsunuz?

İlyas Yorulmaz

Şurası kesindir ki, (Allah’ın ayetlerini) yalanlamayı, yeme içme gibi, adet haline getirdiniz.

İskender Ali Mihr

Ve siz, yalanlamış olmanızı kendinize rızık ediniyorsunuz. (Kur’ân’daki sözlerin âlemlerin Rabbi tarafından indirildiğinden şüphe ettiğiniz için rızkınız, nasibiniz sadece yalanlamak oluyor.)

Kadri Çelik

Yalanlamanızı (Kur’an’dan tek) rızkınız mı edindiniz?

Muhammed Esed

ve hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz?

Mustafa İslamoğlu

Böylece siz yalanla beslenmeyi alışkanlık haline getireceksiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve rızkınızı siz muhakkak kendinizin yalanlamanızdan ibaret mi kılacaksınız?

Ömer Öngüt

Rızkınıza karşılık şükrü, onu yalanlamakla mı yerine getiriyorsunuz?

Sadık Türkmen

Ve rızkınızı (yiyecek ve içeceklerinizi) yalanlıyor musunuz?

Seyyid Kutub

Yalanlamayı kendinize rızık ve ileriye dönük birikim mi yapıyorsunuz?

Suat Yıldırım

Bu nimete teşekkürünüz, onu yalan saymanız mı olmalıydı!

Süleyman Ateş

(Kur’ân’dan istifade edeceğiniz yerde) Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz (sizin ondan elde ettiğiniz nasib, sadece onu yalanlamanız mıdır)?

Şaban Piriş

Onu yalanlayarak mı size verilen nimete şükür ediyorsunuz?

Tefhim-ul Kur'an

Ve rızkınızı (Kur’an’dan yararlanma nimetini bırakıp onu) mutlaka yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz?

Yaşar Nuri Öztürk

Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz?

Yusuf Ali (İngilizce)

And have ye made it your livelihood that ye should declare it false?

KELİME KÖKLERİ
وَتَجْعَلُونَ
ve tec’ǎlūne
ve kılıyorsunuz? ج ع ل
رِزْقَكُمْ
rizḳakum
rızkınızı ر ز ق
أَنَّكُمْ
ennekum
sizin
تُكَذِّبُونَ
tukeƶƶibūne
yalanlamanızdan (ibaret) ك ذ ب