تَرْجِعُونَهَا إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ

Terci’uneha in kuntum sadikıyne.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

O gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım doğru söylüyorsanız.

Abdullah Parlıyan

o gırtlağa gelen canı, geri çevirin bakalım, doğru söylüyorsanız.

Adem Uğur

Onu (canı) geri çevirsenize, şayet iddianızda doğru iseniz!

Ahmed Hulusi

Eğer sözünüzde sadıksanız, onu (ölümü) geri çevirsenize (Sünnetullâh yoksa yapın bunu)!

Ahmet Varol

Eğer doğru sözlülerseniz, onu (çıkan canı) geri çevirsenize!

Ali Bulaç

Eğer doğru söylüyorsanız, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.

Ali Fikri Yavuz

(Boğaza kadar dayanan) o ruhu, geri çevirin (çıkmasın; ısrar ettiğiniz, öldükten sonra dirilme yok, hesaba çekilme yok) iddianızda doğru iseniz...

Bayraktar Bayraklı

(86-87) Şâyet siz yaptıklarınızın karşılığını görmeyecekseniz, eğer doğru iseniz o çıkmakta olan canı geri çevirsenize.

Bekir Sadak

(86-87) Siz dirilip yaptiklariniza karsilik gormeyeceksiniz ve eger bu sozunuzde samimi iseniz, o cikmak uzere olan cani geri cevirsenize!

Celal Yıldırım

(86-87) Eğer siz hesap ve ceza görmeyecekseniz, haydi iddianızda doğrular iseniz o (çıkmak üzere olan) canı geri çevirin!.

Cemal Külünkoğlu

(86-87) Eğer yeniden diriltilip hesaba çekilmeyecekseniz ve (iddianızda da) doğru kimseler iseniz, o gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım!

Diyanet İşleri

(86-87) Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize!

Diyanet Vakfı

Onu (canı) geri çevirsenize, şayet iddianızda doğru iseniz!

Edip Yüksel

Onu geri çevirsenize, eğer doğru sözlü iseniz?

Elmalılı Hamdi Yazır

Onu geri çevirsenize; şayet iddianızda doğru iseniz.

Fizil-al il Kuran

Eğer söylediğiniz doğru ise o çıkmak üzere olan canı geriye döndürsenize!

Gültekin Onan

Eğer doğru söylüyorsanız, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.

Harun Yıldırım

Eğer doğru söylüyorsanız onu çevirsenize.

Hasan Basri Çantay

Onu (tâ boğazınıza gelince cesedinize) geri çevirseniz a! Eğer (iddianızda) saadıklarsanız...

Hayrat Neşriyat

(86-87) O hâlde, (mâdem ki siz) cezâlandırılmayacak kimseler idi iseniz, (hem iddiânızda) doğru kimseler iseniz, onu (o canı) geri çevirsenize!

İbn-i Kesir

Onu geri çevirsenize. Şayet sadıklar iseniz.

İlyas Yorulmaz

Ve doğrulardan iseniz, çıkmakta olan o canı geri döndürün.

İskender Ali Mihr

Eğer siz sadıklarsanız, onu geri çevirirsiniz.

Kadri Çelik

Eğer doğru sözlüler iseniz, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize!

Muhammed Esed

o (bitip tükenen hayatı) geri döndürebilir misiniz, eğer iddianızda haklı iseniz?

Mustafa İslamoğlu

(haydi) hayatı ona geri döndürün; tabi ki eğer (inancınızda) sadıksanız.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onu (o çıkmak üzere olan canı) geri çevirseniz ya. Eğer siz sâdıklar oldunuz iseniz!

Ömer Öngüt

Onu (çıkmak üzere olan canı) geri çevirsenize! İddiânızda doğru sözlü iseniz.

Sadık Türkmen

Sözünüzde doğrular iseniz onu (can’ı) geri çevirsenize!

Seyyid Kutub

Eğer söylediğiniz doğru ise o çıkmak üzere olan canı geriye döndürsenize!

Suat Yıldırım

İddianızda tutarlı iseniz, çıkmakta olan o rûhu geri döndürsenize!

Süleyman Ateş

(Bu sözünüzde doğru iseniz) o (çıkmakta olan ca)nı geri döndürsenize!

Şaban Piriş

Onu geri çeviriniz... Doğru söyleyenlerden iseniz...

Tefhim-ul Kur'an

Eğer doğru sözlüler iseniz, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.

Yaşar Nuri Öztürk

Eğer doğru sözlülerseniz, onu geri çevirsenize.

Yusuf Ali (İngilizce)

Call back the soul, if ye are true (in the claim of independence)?

KELİME KÖKLERİ
تَرْجِعُونَهَا
terciǔnehā
onu geri döndürsenize ر ج ع
إِنْ
in
eğer
كُنْتُمْ
kuntum
iseniz ك و ن
صَادِقِينَ
Sādiḳīne
doğrulardan ص د ق