تَرْجِعُونَهَا إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
Terci’uneha in kuntum sadikıyne.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
O gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım doğru söylüyorsanız. |
Abdullah Parlıyan |
o gırtlağa gelen canı, geri çevirin bakalım, doğru söylüyorsanız. |
Adem Uğur |
Onu (canı) geri çevirsenize, şayet iddianızda doğru iseniz! |
Ahmed Hulusi |
Eğer sözünüzde sadıksanız, onu (ölümü) geri çevirsenize (Sünnetullâh yoksa yapın bunu)! |
Ahmet Varol |
Eğer doğru sözlülerseniz, onu (çıkan canı) geri çevirsenize! |
Ali Bulaç |
Eğer doğru söylüyorsanız, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize. |
Ali Fikri Yavuz |
(Boğaza kadar dayanan) o ruhu, geri çevirin (çıkmasın; ısrar ettiğiniz, öldükten sonra dirilme yok, hesaba çekilme yok) iddianızda doğru iseniz... |
Bayraktar Bayraklı |
(86-87) Şâyet siz yaptıklarınızın karşılığını görmeyecekseniz, eğer doğru iseniz o çıkmakta olan canı geri çevirsenize. |
Bekir Sadak |
(86-87) Siz dirilip yaptiklariniza karsilik gormeyeceksiniz ve eger bu sozunuzde samimi iseniz, o cikmak uzere olan cani geri cevirsenize! |
Celal Yıldırım |
(86-87) Eğer siz hesap ve ceza görmeyecekseniz, haydi iddianızda doğrular iseniz o (çıkmak üzere olan) canı geri çevirin!. |
Cemal Külünkoğlu |
(86-87) Eğer yeniden diriltilip hesaba çekilmeyecekseniz ve (iddianızda da) doğru kimseler iseniz, o gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım! |
Diyanet İşleri |
(86-87) Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize! |
Diyanet Vakfı |
Onu (canı) geri çevirsenize, şayet iddianızda doğru iseniz! |
Edip Yüksel |
Onu geri çevirsenize, eğer doğru sözlü iseniz? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onu geri çevirsenize; şayet iddianızda doğru iseniz. |
Fizil-al il Kuran |
Eğer söylediğiniz doğru ise o çıkmak üzere olan canı geriye döndürsenize! |
Gültekin Onan |
Eğer doğru söylüyorsanız, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize. |
Harun Yıldırım |
Eğer doğru söylüyorsanız onu çevirsenize. |
Hasan Basri Çantay |
Onu (tâ boğazınıza gelince cesedinize) geri çevirseniz a! Eğer (iddianızda) saadıklarsanız... |
Hayrat Neşriyat |
(86-87) O hâlde, (mâdem ki siz) cezâlandırılmayacak kimseler idi iseniz, (hem iddiânızda) doğru kimseler iseniz, onu (o canı) geri çevirsenize! |
İbn-i Kesir |
Onu geri çevirsenize. Şayet sadıklar iseniz. |
İlyas Yorulmaz |
Ve doğrulardan iseniz, çıkmakta olan o canı geri döndürün. |
İskender Ali Mihr |
Eğer siz sadıklarsanız, onu geri çevirirsiniz. |
Kadri Çelik |
Eğer doğru sözlüler iseniz, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize! |
Muhammed Esed |
o (bitip tükenen hayatı) geri döndürebilir misiniz, eğer iddianızda haklı iseniz? |
Mustafa İslamoğlu |
(haydi) hayatı ona geri döndürün; tabi ki eğer (inancınızda) sadıksanız. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Onu (o çıkmak üzere olan canı) geri çevirseniz ya. Eğer siz sâdıklar oldunuz iseniz! |
Ömer Öngüt |
Onu (çıkmak üzere olan canı) geri çevirsenize! İddiânızda doğru sözlü iseniz. |
Sadık Türkmen |
Sözünüzde doğrular iseniz onu (can’ı) geri çevirsenize! |
Seyyid Kutub |
Eğer söylediğiniz doğru ise o çıkmak üzere olan canı geriye döndürsenize! |
Suat Yıldırım |
İddianızda tutarlı iseniz, çıkmakta olan o rûhu geri döndürsenize! |
Süleyman Ateş |
(Bu sözünüzde doğru iseniz) o (çıkmakta olan ca)nı geri döndürsenize! |
Şaban Piriş |
Onu geri çeviriniz... Doğru söyleyenlerden iseniz... |
Tefhim-ul Kur'an |
Eğer doğru sözlüler iseniz, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Eğer doğru sözlülerseniz, onu geri çevirsenize. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Call back the soul, if ye are true (in the claim of independence)? |