فَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ
Feemma in kane minelmukarrebiyne.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Artık o kişi yakınlaştırılanlardansa. |
Abdullah Parlıyan |
Hepiniz ölümü tadacaksınız. Eğer Allah’a yaklaşanlardan olursanız, |
Adem Uğur |
Fakat (ölen kişi Allah’a) yakın olanlardan ise, |
Ahmed Hulusi |
(Herkes ölümü tadacaktır) lâkin mukarrebûndan (kurb ehli) ise; |
Ahmet Varol |
Eğer o (ölen kişi, Allah’a) yaklaştırılanlardan ise; |
Ali Bulaç |
Eğer o (ölecek kişi), yakın kılınan (mukarreb olan)lardan ise, |
Ali Fikri Yavuz |
Amma ölü, hayırda ileri geçenlerden (Mukarrebûn’dan) ise, |
Bayraktar Bayraklı |
(88-89) Eğer ölmek üzere olan kişi, Allah`a yakın olanlardansa, ona rahatlık, güzel kokular ve nimet cenneti vardır. |
Bekir Sadak |
(88-89) Eger olen o kisi, gozdelerden ise, rahatlik, hosluk ve nimet cenneti onundur. |
Celal Yıldırım |
(88-89) Fakat o (ölmek üzere olan kimse Allah’a) yakınlık sağlayanlardan ise, rahatlık, huzur, neş’e ve Nîmet Cenneti onundur. |
Cemal Külünkoğlu |
(88-89) Ama eğer ölen kimse Allah`a yakın olanlardan ise, artık onun için bir rahatlık, hoş bir rızık ve nimetleri bitmez, kedersiz bir cennet vardır. |
Diyanet İşleri |
(88-89) Fakat (ölen kişi) Allah’a yakın kılınmışlardan ise, ona rahatlık, güzel rızık ve Naîm cenneti vardır. |
Diyanet Vakfı |
Fakat (ölen kişi Allah’a) yakın olanlardan ise, |
Edip Yüksel |
Ancak o, (bana) yaklaştırılanlardan ise, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Fakat ölen kişiye gelince, eğer o rahmete yaklaştırılanlardan ise, |
Fizil-al il Kuran |
Eğer ölmek üzere olan kişi Allah’a yakın olanlardan ise; |
Gültekin Onan |
Eğer o (ölecek kişi), yakın kılınan (mukarreb olan)lardan ise, |
Harun Yıldırım |
Ama eğer ölen kimse Allah’a yakın olanlardan ise, artık onun için bir rahatlık, hoş bir rızık ve nimetleri bitmez, kedersiz bir cennet vardır. |
Hasan Basri Çantay |
Şimdi, (ölene gelince) eğer o, mukarreblerden ise, |
Hayrat Neşriyat |
(88-89) Fakat (ölen o kimse), (Allah`a) yakın kılınanlardan (sâbikundan) ise, artık (ona)bir rahatlık, güzel kokulu bir rızık ve Naîm Cenneti vardır. |
İbn-i Kesir |
Eğer o kişi gözdelerden ise; |
İlyas Yorulmaz |
Şayet canı çıkan o kimse, yakınlaştırılanlardan ise. |
İskender Ali Mihr |
Fakat o eğer mukarrebin olanlardan (Allah’a yakın olanlardan) ise. |
Kadri Çelik |
Ama eğer o (ölecek kişi), yakın kılınanlardan ise. |
Muhammed Esed |
(Hepiniz ölümü tadacaksınız.) Eğer bir kimse Allah’a yaklaşanlardan olursa, |
Mustafa İslamoğlu |
Ama eğer Allah`a yakın olanlardan iseniz; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık (o ölen) eğer mukarreblerden oldu ise, |
Ömer Öngüt |
O (ölen kişi Allah’a) yaklaştırılanlardan ise, |
Sadık Türkmen |
Ona (ölecek kişiye) gelince, eğer o yaklaştırılanlardan ise; |
Seyyid Kutub |
Eğer ölmek üzere olan kişi Allah’a yakın olanlardan ise; |
Suat Yıldırım |
(88-89) Ama eğer ölen kimse Allah’a yakın olanlardan ise, onun için rahatlık, güzel nasip ve naîm cenneti var. |
Süleyman Ateş |
(O can, Allah’a) Yaklaştırılanlardan ise, |
Şaban Piriş |
Eğer o, gözde kimselerden ise... |
Tefhim-ul Kur'an |
Eğer o (ölecek kişi), yakın kılınan (mukarreb olan)lardan ise, |
Yaşar Nuri Öztürk |
Eğer o, yaklaştırılanlardan ise; |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Thus, then, if he be of those Nearest to Allah, |