فَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ

Feemma in kane minelmukarrebiyne.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Artık o kişi yakınlaştırılanlardansa.

Abdullah Parlıyan

Hepiniz ölümü tadacaksınız. Eğer Allah’a yaklaşanlardan olursanız,

Adem Uğur

Fakat (ölen kişi Allah’a) yakın olanlardan ise,

Ahmed Hulusi

(Herkes ölümü tadacaktır) lâkin mukarrebûndan (kurb ehli) ise;

Ahmet Varol

Eğer o (ölen kişi, Allah’a) yaklaştırılanlardan ise;

Ali Bulaç

Eğer o (ölecek kişi), yakın kılınan (mukarreb olan)lardan ise,

Ali Fikri Yavuz

Amma ölü, hayırda ileri geçenlerden (Mukarrebûn’dan) ise,

Bayraktar Bayraklı

(88-89) Eğer ölmek üzere olan kişi, Allah`a yakın olanlardansa, ona rahatlık, güzel kokular ve nimet cenneti vardır.

Bekir Sadak

(88-89) Eger olen o kisi, gozdelerden ise, rahatlik, hosluk ve nimet cenneti onundur.

Celal Yıldırım

(88-89) Fakat o (ölmek üzere olan kimse Allah’a) yakınlık sağlayanlardan ise, rahatlık, huzur, neş’e ve Nîmet Cenneti onundur.

Cemal Külünkoğlu

(88-89) Ama eğer ölen kimse Allah`a yakın olanlardan ise, artık onun için bir rahatlık, hoş bir rızık ve nimetleri bitmez, kedersiz bir cennet vardır.

Diyanet İşleri

(88-89) Fakat (ölen kişi) Allah’a yakın kılınmışlardan ise, ona rahatlık, güzel rızık ve Naîm cenneti vardır.

Diyanet Vakfı

Fakat (ölen kişi Allah’a) yakın olanlardan ise,

Edip Yüksel

Ancak o, (bana) yaklaştırılanlardan ise,

Elmalılı Hamdi Yazır

Fakat ölen kişiye gelince, eğer o rahmete yaklaştırılanlardan ise,

Fizil-al il Kuran

Eğer ölmek üzere olan kişi Allah’a yakın olanlardan ise;

Gültekin Onan

Eğer o (ölecek kişi), yakın kılınan (mukarreb olan)lardan ise,

Harun Yıldırım

Ama eğer ölen kimse Allah’a yakın olanlardan ise, artık onun için bir rahatlık, hoş bir rızık ve nimetleri bitmez, kedersiz bir cennet vardır.

Hasan Basri Çantay

Şimdi, (ölene gelince) eğer o, mukarreblerden ise,

Hayrat Neşriyat

(88-89) Fakat (ölen o kimse), (Allah`a) yakın kılınanlardan (sâbikundan) ise, artık (ona)bir rahatlık, güzel kokulu bir rızık ve Naîm Cenneti vardır.

İbn-i Kesir

Eğer o kişi gözdelerden ise;

İlyas Yorulmaz

Şayet canı çıkan o kimse, yakınlaştırılanlardan ise.

İskender Ali Mihr

Fakat o eğer mukarrebin olanlardan (Allah’a yakın olanlardan) ise.

Kadri Çelik

Ama eğer o (ölecek kişi), yakın kılınanlardan ise.

Muhammed Esed

(Hepiniz ölümü tadacaksınız.) Eğer bir kimse Allah’a yaklaşanlardan olursa,

Mustafa İslamoğlu

Ama eğer Allah`a yakın olanlardan iseniz;

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık (o ölen) eğer mukarreblerden oldu ise,

Ömer Öngüt

O (ölen kişi Allah’a) yaklaştırılanlardan ise,

Sadık Türkmen

Ona (ölecek kişiye) gelince, eğer o yaklaştırılanlardan ise;

Seyyid Kutub

Eğer ölmek üzere olan kişi Allah’a yakın olanlardan ise;

Suat Yıldırım

(88-89) Ama eğer ölen kimse Allah’a yakın olanlardan ise, onun için rahatlık, güzel nasip ve naîm cenneti var.

Süleyman Ateş

(O can, Allah’a) Yaklaştırılanlardan ise,

Şaban Piriş

Eğer o, gözde kimselerden ise...

Tefhim-ul Kur'an

Eğer o (ölecek kişi), yakın kılınan (mukarreb olan)lardan ise,

Yaşar Nuri Öztürk

Eğer o, yaklaştırılanlardan ise;

Yusuf Ali (İngilizce)

Thus, then, if he be of those Nearest to Allah,

KELİME KÖKLERİ
فَأَمَّا
feemmā
ama
إِنْ
in
eğer
كَانَ
kāne
ise ك و ن
مِنَ
mine
-dan
الْمُقَرَّبِينَ
l-muḳarrabīne
yaklaştırılanlar- ق ر ب