فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ

Feravhun ve reyhanun ve cennetu na’ıymin.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Artık ona huzur ve rahat ve rızık ve Naîm cenneti.

Abdullah Parlıyan

rahatlık, huzur, neşe ve nimet cennetleri O’nundur.

Adem Uğur

Ona rahatlık, güzel rızık ve Naîm cenneti vardır.

Ahmed Hulusi

Ravh (Rahmânî tecelli ile yaşam), Reyhan (Esmâ tecellileri seyri) ve Nimetler Cenneti vardır.

Ahmet Varol

(Bu durumda ona) rahatlık, güzel rızık ve nimet cenneti (var).

Ali Bulaç

Bu durumda rahatlık, güzel rızık ve nimetlerle donatılmış cennet (onundur).

Ali Fikri Yavuz

Artık onun için bir rahatlık, hoş bir rızık ve Naîm Cenneti vardır. (Nimetleri bitmez, kedersiz bir cennet.)

Bayraktar Bayraklı

(88-89) Eğer ölmek üzere olan kişi, Allah`a yakın olanlardansa, ona rahatlık, güzel kokular ve nimet cenneti vardır.

Bekir Sadak

(88-89) Eger olen o kisi, gozdelerden ise, rahatlik, hosluk ve nimet cenneti onundur.

Celal Yıldırım

(88-89) Fakat o (ölmek üzere olan kimse Allah’a) yakınlık sağlayanlardan ise, rahatlık, huzur, neş’e ve Nîmet Cenneti onundur.

Cemal Külünkoğlu

(88-89) Ama eğer ölen kimse Allah`a yakın olanlardan ise, artık onun için bir rahatlık, hoş bir rızık ve nimetleri bitmez, kedersiz bir cennet vardır.

Diyanet İşleri

(88-89) Fakat (ölen kişi) Allah’a yakın kılınmışlardan ise, ona rahatlık, güzel rızık ve Naîm cenneti vardır.

Diyanet Vakfı

Ona rahatlık, güzel rızık ve Naîm cenneti vardır.

Edip Yüksel

o zaman neşe, çiçekler ve nimet bahçeleri…

Elmalılı Hamdi Yazır

Ona rahatlık, güzel rızık ve Naîm cenneti vardır.

Fizil-al il Kuran

Esenlik, hoş kokulu çiçekler ve bol nimetli cennet onu bekliyor

Gültekin Onan

Bu durumda rahatlık, güzel rızık ve nimetlerle donatılmış cennet (onundur).

Harun Yıldırım

Artık rahatlık, güzel kokular ve Naim cenneti vardır.

Hasan Basri Çantay

artık rahatlık, güzel rızık ve Naıym cenneti (onundur).

Hayrat Neşriyat

(88-89) Fakat (ölen o kimse), (Allah`a) yakın kılınanlardan (sâbikundan) ise, artık (ona)bir rahatlık, güzel kokulu bir rızık ve Naîm Cenneti vardır.

İbn-i Kesir

Rahatlık, güzel rızık ve Naim cenneti.

İlyas Yorulmaz

O zaman o kimse, kurtuluş, sevinç ve cennet nimetlerinin içindedir.

İskender Ali Mihr

O taktirde, ferahlık, huzur, güzel kokulu bitkiler ve naim cenneti vardır.

Kadri Çelik

Bu durumda rahatlık, güzel rızık ve nimetlerle donatılmış cennet (onundur).

Muhammed Esed

(öteki dünyada onu) mutluluk, gönül rahatlığı ve bir esenlik bahçesi (bekler).

Mustafa İslamoğlu

(yeriniz) tarifsiz bir huzur, bitimsiz bir rızık ve mutluluğun üretildiği cennetler (olur).

Ömer Nasuhi Bilmen

İşte (ona) bir rahat, bir güzel rızk ve bir Nâim cenneti (vardır).

Ömer Öngüt

Ona rahatlık, güzel rızık ve Naîm cenneti var.

Sadık Türkmen

Ona bir rahatlık, güzel bir koku ve nimet cenneti vardır.

Seyyid Kutub

Esenlik, hoş kokulu çiçekler ve bol nimetli cennet onu bekliyor

Suat Yıldırım

(88-89) Ama eğer ölen kimse Allah’a yakın olanlardan ise, onun için rahatlık, güzel nasip ve naîm cenneti var.

Süleyman Ateş

O’na rahatlık, güzel rızık ve ni’met cenneti var.

Şaban Piriş

Rahatlık, güzel rızık ve nimet cennetleri...

Tefhim-ul Kur'an

Bu durumda rahatlık, güzel rızık ve nimetlerle donatılmış Cennet (onundur).

Yaşar Nuri Öztürk

Rahatlık, güzel rızık ve nimetlerle dolu cennet var ona.

Yusuf Ali (İngilizce)

(There is for him) Rest and Satisfaction, and a Garden of Delights.

KELİME KÖKLERİ
فَرَوْحٌ
feravHun
(O’na) rahatlık (vardır) ر و ح
وَرَيْحَانٌ
ve rayHānun
ve güzel rızık (vardır) ر و ح
وَجَنَّتُ
ve cennetu
ve cenneti (vardır) ج ن ن
نَعِيمٍ
neǐymin
ni’met ن ع م