وَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّينَ

Ve emma in kane minelmukezzibiyneddalliyne.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ama yalanlayan sapıklardansa.

Abdullah Parlıyan

Ama o gerçekleri yalanlayan, sapıklardan ise,

Adem Uğur

Ama yalanlayıcı sapıklardan ise,

Ahmed Hulusi

Eğer (o can) sapık inançlı (hakikati) yalanlayıcılardansa;

Ahmet Varol

Ama eğer yalanlayan sapıklardan ise;

Ali Bulaç

Ve eğer o, yalanlayan sapıklardan ise,

Ali Fikri Yavuz

Amma ölü o inkâr eden sapıklardan ise,

Bayraktar Bayraklı

(92-94) Eğer o kişi, yalanlayan sapıklardansa, o da kaynar su ile ağırlanır ve onun için cehenneme yaslanış vardır.

Bekir Sadak

Eger, sapik yalancilardan ise,

Celal Yıldırım

(92-93-94) Eğer o (hakkı) yalanlayan sapık şaşkınlardan ise, ona da kaynar sudan bir konukluk ve Cehennem’e yaslanmak vardır.

Cemal Külünkoğlu

(92-94) Yok, eğer o, hakkı yalanlayan sapıklardan ise, artık (onun için) kaynar sudan bir ziyafet, bir de cehenneme atılma vardır.

Diyanet İşleri

(92-93) Ama haktan sapan yalancılardan ise, işte ona da kaynar sudan bir ziyafet vardır.

Diyanet Vakfı

Ama yalanlayıcı sapıklardan ise,

Edip Yüksel

Ama o yalanlayan sapıklardan ise,

Elmalılı Hamdi Yazır

Ama yalanlayıcı sapıklardan ise;

Fizil-al il Kuran

Eğer adam sapık bir inkarcı ise,

Gültekin Onan

Ve eğer o, yalanlayan sapıklardan ise,

Harun Yıldırım

Ve eğer o, yalanlayan sapkınlardan ise,

Hasan Basri Çantay

Amma eğer tekzîbcilerden, sapıklardansa,

Hayrat Neşriyat

(92-94) Ama o (kimse) sapık yalanlayıcılardan ise, artık (ona da) kaynar sudan bir ağırlama ve alevli bir ateşe (Cehenneme) atılmak vardır.

İbn-i Kesir

Eğer sapık yalanlayıcılardan ise;

İlyas Yorulmaz

Eğer o canı çıkan, sapıklık içinde yalanlayanlardan ise.

İskender Ali Mihr

Ve fakat dalâlette olan ve yalanlayanlardan ise.

Kadri Çelik

Ve eğer o, yalanlayan sapıklardan ise.

Muhammed Esed

Ama eğer biriniz hakikati yalanlayanlardan ve (böylece) yoldan sapmışlardan olursa,

Mustafa İslamoğlu

Fakat eğer o, yalanlayıp da yoldan sapmışlardan biriyse

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve fakat eğer tekzîp edenlerden, sapıklardan oldu ise,

Ömer Öngüt

Amma yalanlayıcı sapıklardan ise,

Sadık Türkmen

Eğer sapık yalanlayıcılardan ise;

Seyyid Kutub

Eğer adam sapık bir inkarcı ise,

Suat Yıldırım

(92-94) Ama eğer dini yalan sayan sapıklardan ise onun ziyafeti kaynar su, peşinden de cehenneme atılış olacak.

Süleyman Ateş

Ama yalanlayıcı sapıklardan ise;

Şaban Piriş

Eğer o, yalanlayanlardan ve sapıklardan ise...

Tefhim-ul Kur'an

Ve eğer o, yalanlayan sapıklardan ise,

Yaşar Nuri Öztürk

Eğer yalanlayan sapıklardansa;

Yusuf Ali (İngilizce)

And if he be of those who treat (Truth) as Falsehood, who go wrong,

KELİME KÖKLERİ
وَأَمَّا
veemmā
ama
إِنْ
in
eğer
كَانَ
kāne
ise ك و ن
مِنَ
mine
-dan
الْمُكَذِّبِينَ
l-mukeƶƶibīne
yalanlayıcılar- ك ذ ب
الضَّالِّينَ
D-Dāllīne
sapık ض ل ل