وَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّينَ
Ve emma in kane minelmukezzibiyneddalliyne.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve ama yalanlayan sapıklardansa. |
Abdullah Parlıyan |
Ama o gerçekleri yalanlayan, sapıklardan ise, |
Adem Uğur |
Ama yalanlayıcı sapıklardan ise, |
Ahmed Hulusi |
Eğer (o can) sapık inançlı (hakikati) yalanlayıcılardansa; |
Ahmet Varol |
Ama eğer yalanlayan sapıklardan ise; |
Ali Bulaç |
Ve eğer o, yalanlayan sapıklardan ise, |
Ali Fikri Yavuz |
Amma ölü o inkâr eden sapıklardan ise, |
Bayraktar Bayraklı |
(92-94) Eğer o kişi, yalanlayan sapıklardansa, o da kaynar su ile ağırlanır ve onun için cehenneme yaslanış vardır. |
Bekir Sadak |
Eger, sapik yalancilardan ise, |
Celal Yıldırım |
(92-93-94) Eğer o (hakkı) yalanlayan sapık şaşkınlardan ise, ona da kaynar sudan bir konukluk ve Cehennem’e yaslanmak vardır. |
Cemal Külünkoğlu |
(92-94) Yok, eğer o, hakkı yalanlayan sapıklardan ise, artık (onun için) kaynar sudan bir ziyafet, bir de cehenneme atılma vardır. |
Diyanet İşleri |
(92-93) Ama haktan sapan yalancılardan ise, işte ona da kaynar sudan bir ziyafet vardır. |
Diyanet Vakfı |
Ama yalanlayıcı sapıklardan ise, |
Edip Yüksel |
Ama o yalanlayan sapıklardan ise, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ama yalanlayıcı sapıklardan ise; |
Fizil-al il Kuran |
Eğer adam sapık bir inkarcı ise, |
Gültekin Onan |
Ve eğer o, yalanlayan sapıklardan ise, |
Harun Yıldırım |
Ve eğer o, yalanlayan sapkınlardan ise, |
Hasan Basri Çantay |
Amma eğer tekzîbcilerden, sapıklardansa, |
Hayrat Neşriyat |
(92-94) Ama o (kimse) sapık yalanlayıcılardan ise, artık (ona da) kaynar sudan bir ağırlama ve alevli bir ateşe (Cehenneme) atılmak vardır. |
İbn-i Kesir |
Eğer sapık yalanlayıcılardan ise; |
İlyas Yorulmaz |
Eğer o canı çıkan, sapıklık içinde yalanlayanlardan ise. |
İskender Ali Mihr |
Ve fakat dalâlette olan ve yalanlayanlardan ise. |
Kadri Çelik |
Ve eğer o, yalanlayan sapıklardan ise. |
Muhammed Esed |
Ama eğer biriniz hakikati yalanlayanlardan ve (böylece) yoldan sapmışlardan olursa, |
Mustafa İslamoğlu |
Fakat eğer o, yalanlayıp da yoldan sapmışlardan biriyse |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve fakat eğer tekzîp edenlerden, sapıklardan oldu ise, |
Ömer Öngüt |
Amma yalanlayıcı sapıklardan ise, |
Sadık Türkmen |
Eğer sapık yalanlayıcılardan ise; |
Seyyid Kutub |
Eğer adam sapık bir inkarcı ise, |
Suat Yıldırım |
(92-94) Ama eğer dini yalan sayan sapıklardan ise onun ziyafeti kaynar su, peşinden de cehenneme atılış olacak. |
Süleyman Ateş |
Ama yalanlayıcı sapıklardan ise; |
Şaban Piriş |
Eğer o, yalanlayanlardan ve sapıklardan ise... |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve eğer o, yalanlayan sapıklardan ise, |
Yaşar Nuri Öztürk |
Eğer yalanlayan sapıklardansa; |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And if he be of those who treat (Truth) as Falsehood, who go wrong, |