فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
Fesebbih bismi rabbikel’azıymi.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Artık pek ulu Rabbinin adını anarak tenzîh et onu. |
Abdullah Parlıyan |
Öyleyse büyük Rabbinin adını yücelt. |
Adem Uğur |
Öyleyse ulu Rabbinin adını tenzih ile an. |
Ahmed Hulusi |
Öyleyse tespih et ismi Aziym Rab olan namına! |
Ahmet Varol |
Öyleyse Yüce Rabbinin adını tesbih et. |
Ali Bulaç |
Öyleyse büyük Rabbini ismiyle tesbih et. |
Ali Fikri Yavuz |
O halde, Rabbini yüce ismiyle tesbîh et, (Sübhane Rabbiyel Azîm, de; yahud Allah’ın emri ile namaz kıl). |
Bayraktar Bayraklı |
(95-96) Şüphesiz bu anlatılanlar kesin gerçeklerdir. Artık Yüce Rabbinin adını övgüyle an! |
Bekir Sadak |
Cok buyuk Rabbinin adini tesbih et! |
Celal Yıldırım |
O halde O çok büyük Rabbın’ın ismini tesbîh ve tenzîh et.. |
Cemal Külünkoğlu |
O halde kudret sahibi Rabbinin ismini yücelt! |
Diyanet İşleri |
Öyleyse yüce Rabbinin adını tesbih et. |
Diyanet Vakfı |
Öyleyse ulu Rabbinin adını tenzih ile an. |
Edip Yüksel |
Öyleyse Büyük Efendinin ismini yücelt. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Öyle ise Rabbini o büyük ismiyle tesbih et. |
Fizil-al il Kuran |
Öyleyse yüce Rabbinin adını noksanlıklardan tenzih et. |
Gültekin Onan |
Öyleyse büyük rabbini ismiyle tesbih et. |
Harun Yıldırım |
O halde Rabbini o büyük ismi ile tesbih et. |
Hasan Basri Çantay |
Haydi Rabbini o büyük adiyle tesbih (ve tenzîh) et. |
Hayrat Neşriyat |
O hâlde Azîm (pek yüce olan) Rabbinin is mi ile (سُبْحَانَ رَبِّيَ الْعَظ۪يمِ diyerek) tesbîh et! |
İbn-i Kesir |
Öyleyse Rabbını büyük adıyla tesbih et. |
İlyas Yorulmaz |
O halde, yüce Rabbinin adını bütün noksan sıfatlardan arındır. |
İskender Ali Mihr |
Artık Rabbini "Azîm" ismi ile tesbih et. |
Kadri Çelik |
Öyleyse büyük Rabbini, ismiyle tesbih et. |
Muhammed Esed |
Öyleyse kudret sahibi Rabbinin ismini yücelt! |
Mustafa İslamoğlu |
Öyleyse sen (ey insan), azamet sahibi Rabbin adına hareket et! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık azim olan Rabbinin ismiyle tesbihte bulun. |
Ömer Öngüt |
Çok büyük olan Rabbinin adını tesbih et! |
Sadık Türkmen |
Öyleyse, büyük Rabbinin ismini ulula/tesbih et/yücelt! |
Seyyid Kutub |
Öyleyse yüce Rabbinin adını noksanlıklardan tenzih et. |
Suat Yıldırım |
O halde Ulu Rabbinin ismini tenzih et! |
Süleyman Ateş |
Öyleyse büyük Rabbinin adını tesbih et (O’nu, kendisine lâyık olmayan sıfatlardan tenzih eyle). |
Şaban Piriş |
-Öyleyse, yüce Rabbinin adını tesbih et! |
Tefhim-ul Kur'an |
Öyleyse büyük Rabbini ismiyle tesbih et. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Artık, o yüce Rabbinin adını tespih et! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
So celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme. |