لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ يُحْيِي وَيُمِيتُ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

Lehu mulkussemavati vel’ardı yuhyiy ve yumiytu ve huve ’ala kulli şey’in kadiyrun.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onundur saltanatı ve tedbîri göklerin ve yeryüzünün, yaşatır ve öldürür ve onun, her şeye gücü yeter.

Abdullah Parlıyan

Göklerin ve yerin saltanat ve tedbiri O’na aittir, yaşatan ve öldüren de O’dur, O’nun gücü herşeye yeter.

Adem Uğur

Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. O, diriltir, öldürür. O, her şeye gücü yetendir.

Ahmed Hulusi

O’na aittir semâların ve arzın mülkü... Diriltir ve öldürür! O, her şeye Kaadir’dir.

Ahmet Varol

Göklerin ve yerin mülkiyeti O’nundur. Diriltir ve öldürür. O her şeye güç yetirendir.

Ali Bulaç

Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Diriltir ve öldürür. O, herşeye güç yetirendir.

Ali Fikri Yavuz

Göklerin ve yerin mülkü O’nundur; diriltir ve öldürür. O, her şeye kadîrdir.

Bayraktar Bayraklı

Göklerin ve yerin mülkiyeti O`nundur. O, yaşatır ve öldürür. O, her şeye gücü yetendir.

Bekir Sadak

Goklerin ve yerin hukumranligi O’nundur; diriltir, oldurur. O, her seye Kadir’dir.

Celal Yıldırım

Göklerin ve yerin mülkü (tasarruf ve hükümranlığı) O’na aittir. Diriltir ve öldürür. O’nun kudreti her şeye yeter.

Cemal Külünkoğlu

Göklerin ve yerin egemenliği O`nun tekelindedir. (O,) hem diriltir, hem öldürür. O`nun her şeye gücü yeter.

Diyanet İşleri

Göklerin ve yerin hükümranlığı yalnızca O’nundur. Diriltir, öldürür. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.

Diyanet Vakfı

Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. O, diriltir, öldürür. O, her şeye gücü yetendir.

Edip Yüksel

Göklerin ve yerin yönetimi O’na aittir. Yaşatır, öldürür. O her şeye gücü yetendir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. O, diriltir, öldürür, O, her şeye kadirdir.

Fizil-al il Kuran

Göklerin ve yerin egemenliği O’nun tekelindedir. Can verir ve öldürür. O’nun herşeye gücü yeter.

Gültekin Onan

Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Diriltir ve öldürür. O her şeye güç yetirendir.

Harun Yıldırım

Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Diriltir ve öldürür. Şüphesiz O, her şeye gücü yetendir.

Hasan Basri Çantay

Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Onundur. Hem diriltir, hem öldürür. O, her şey’e hakkıyle kaadirdir.

Hayrat Neşriyat

Göklerin ve yerin mülkü O`nundur. (O) hayat verir ve (O) öldürür. Ve O, herşeye hakkıyla gücü yetendir.

İbn-i Kesir

Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Diriltir, öldürür. Ve O; her şeye kadirdir.

İlyas Yorulmaz

Göklerde ve yerde olanların tümü O’na aittir. O yaşatır ve O öldürür. Çünkü O, her şeye gücü yetendir.

İskender Ali Mihr

Semaların ve arzın (yeryüzünün) mülkü O’nundur. Hayata getirir ve öldürür. Ve O, herşeye kaadirdir.

Kadri Çelik

Göklerin ve yerin hükümranlığı yalnızca O’nundur. Diriltir, öldürür. O, herşeye hakkıyla gücü yetendir.

Muhammed Esed

O’nundur göklerin ve yerin mülkü; O’dur öldüren ve yaşatan; ve O’dur dilediğini yapmaya muktedir olan!

Mustafa İslamoğlu

O`na aittir göklerin ve yerin mülkü; O yaşatır ve O öldürür; her şeye güç yetiren de O`dur.

Ömer Nasuhi Bilmen

(2-3) Göklerin ve yerin mülkü O’nun içindir. Diriltir ve öldürür ve O, her şey üzerine tamamen kâdirdir. O, evveldir ve ahirdir ve zahirdir ve batındır ve O, her şeye alîmdir.

Ömer Öngüt

Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Diriltir ve öldürür. O her şeye kâdirdir.

Sadık Türkmen

Göklerin ve yerin hükümranlığı yalnızca O’nundur. Diriltir, öldürür. O, herşeye hakkıyla gücü yetendir.

Seyyid Kutub

Göklerin ve yerin egemenliği O’nun tekelindedir. Can verir ve öldürür. O’nun herşeye gücü yeter.

Suat Yıldırım

Göklerin ve yerin hâkimiyeti O’nundur. Hayatı veren ve hayatı alıp öldüren O’dur. O her şeye kadirdir.

Süleyman Ateş

Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Yaşatır, öldürür, O her şeyi yapabilir.

Şaban Piriş

Göklerin ve yerin hakimiyeti O’nundur. O, hayat verir; O, öldürür. O’nun her şeye gücü yeter.

Tefhim-ul Kur'an

Göklerin ve yerin mülkü O’nundur. Diriltir ve öldürür. O, her şeye güç yetirendir.

Yaşar Nuri Öztürk

Göklerin ve yerin mülkü ve yönetimi O’nundur; diriltir, öldürür. Her şey üzerinde kudret sahibidir O.

Yusuf Ali (İngilizce)

To Him belongs the dominion of the heavens and the earth It is He Who gives Life and Death; and He has Power over all things.

KELİME KÖKLERİ
لَهُ
lehu
O’nundur
مُلْكُ
mulku
mülkü م ل ك
السَّمَاوَاتِ
s-semāvāti
göklerin س م و
وَالْأَرْضِ
vel’erDi
ve yerin ا ر ض
يُحْيِي
yuHyī
yaşatır ح ي ي
وَيُمِيتُ
ve yumītu
ve öldürür م و ت
وَهُوَ
ve huve
ve O
عَلَىٰ
ǎlā
üzerine
كُلِّ
kulli
her ك ل ل
شَيْءٍ
şey'in
şey ش ي ا
قَدِيرٌ
ḳadīrun
kadirdir ق د ر