سَابِقُوا إِلَىٰ مَغْفِرَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا كَعَرْضِ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ أُعِدَّتْ لِلَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ ۚ ذَٰلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَنْ يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ

Sabiku ila mağfiretin min rabbikum ve cennetin ’arduha ke’ardissemai vel’ardı u’ıddet lilleziyne amenu billahi ve rusulihi zalike fadlullahi yu’tiyhi men yeşa’u vallahu zulfadlil’azıymi.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve yarışarak koşun Rabbinizin yarlıgamasına ve cennete ki genişliği, göğün ve yeryüzünün genişliği gibidir, hazırlanmıştır Allah’a ve peygamberlerine inananlara; bu, Allah’ın lûtfudur, ihsânıdır, dilediğine verir onu ve Allah, pek büyük bir lütuf ve ihsân sâhibidir.

Abdullah Parlıyan

Bu sebeple Rabbinizin bağışlayıcılığına nail olmak ve böylece Allah’a ve elçisine iman edenler için hazırlanmış bulunan, genişliği gökler ve yer kadar olan cenneti elde etmek yolunda, birbirinizle yarışın. Bu Allah’ın dilediğine bağışladığı bir lütfudur. Çünkü Allah, sonsuz lütuf sahibidir.

Adem Uğur

Rabbinizden bir mağfirete; Allah’a ve peygamberlerine inananlar için hazırlanmış olup genişliği gökle yerin genişliği kadar olan cennete koşuşun. İşte bu, Allah’ın lütfudur ki onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.

Ahmed Hulusi

(O hâlde) Rabbinizden bir mağfirete ve Esmâ’sıyla hakikati olan Allâh’a ve Rasûllerine iman edenler için hazırlanmış olan, genişliği semâ ve arzın genişliği gibi olan bir cennete, yarışarak koşun! İşte bu Allâh’ın fazlıdır ki onu dilediğine verir! Allâh, Zül Fadlil Aziym’dir (büyük lütuf sahibidir).

Ahmet Varol

Rabb’inizin mağfiretine ve genişliği göklerle yerin genişliği kadar olup Allah’a ve peygamberlerine iman edenler için hazırlanmış bulunan cennete koşuşun. İşte bu Allah’ın dilediğine verdiği lütfudur. Allah büyük lütuf sahibidir.

Ali Bulaç

Rabbinizden olan bir mağfirete ve cennete (kavuşmak için) ’çaba gösterip-yarışın,’ ki (o cennet) genişliği gök ile yerin genişliği gibi olup Allah’a ve Resûlü’ne iman edenler için hazırlanmıştır. İşte bu, Allah’ın fazlıdır ki, onu dilediğine verir. Allah büyük fazl sahibidir.

Ali Fikri Yavuz

(Siz günahlarınızdan tevbe ederek) Rabbinizden bir mağfirete ve genişliği, yerle göğün genişliği gibi olan bir cennete yarışın ki; o, Allah’a ve peygamberlerine iman edenler için hazırlanmıştır. O, Allah’ın ihsanıdır; onu dilediği kimselere verir. Allah çok büyük ihsan sahibidir.

Bayraktar Bayraklı

O halde Rabbinizin affı ve cenneti için yarışınız! Allah`a ve peygamberlerine inananlar için hazırlanan bu cennetin eni, gök ve yer genişliğindedir. Bu, Allah`ın hak edene vereceği bir lütuftur. Çünkü Allah büyük lütuf sahibidir.

Bekir Sadak

Ey insanlar! Rabbiniz tarafindan bagislanmaya, Allah’a ve peygamberine inananlar icin hazirlanmis, genisligi yerle gogun genisligi kadar olan cennete kosusun; bu Allah’in diledigine verdigi lutfudur. Allah, buyuk lutuf sahibidir.

Celal Yıldırım

Rabbınızdan bol bağışlanmaya ve eni gökle yer genişliği gibi olup, Allah’a ve Peygamberine imân edenlere hazırlanan Cennet’e koşuşup yarışın. Bu, Allah’ın öylesine büyük ve geniş lûtfu, bol ihsanıdır ki dilediğine verir. Allah, büyük lütuf ve ihsan sahibidir.

Cemal Külünkoğlu

(O halde dünyaya kendinizi kaptırmadan) Rabbinizden bir bağışlanmaya ve Allah`a ve Resulüne inananlar için hazırlanmış, eni gökle yerin genişliği kadar olan cennete (girmek için) yarışın (koşuşun/koşuşturun). İşte bu, Allah`ın lütfudur. Onu dilediğine (dileyen kullarına) verir. Allah, büyük lütuf sahibidir.

Diyanet İşleri

Rabbinizden bir bağışlanmaya ve eni, gökle yerin genişliği kadar olan, Allah’a ve Resûlüne inananlar için hazırlanan cennete yarışırcasına koşun. İşte bu, Allah’ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah, büyük lütuf sahibidir.

Diyanet Vakfı

Rabbinizden bir mağfirete; Allah’a ve peygamberlerine inananlar için hazırlanmış olup genişliği gökle yerin genişliği kadar olan cennete koşuşun. İşte bu, Allah’ın lütfudur ki onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.

Edip Yüksel

Efendinizden bir bağışlanmaya ve genişliği gökler ve yer kadar olan bir bahçeye koşun. ALLAH’a ve elçisini onaylayanlar için hazırlanmıştır. Bu, ALLAH’ın dilediğine ve/veya dileyene verdiği lütfudur. ALLAH Büyük Lütuf sahibidir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Rabbinizden bir mağfirete; Allah’a ve peygamberine inananlar için hazırlanmış olup, genişliği gökle yerin genişliği kadar olan cennete koşuşun. İşte bu Allah’ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.

Fizil-al il Kuran

O halde Rabbinizin bağışlaması ve Allah ile Peygambere inananlar için hazırlanmış, gökle yer arası kadar genişliği olan cennet uğruna yarışınız. Bu Allah’ın dilediklerine verdiği bir lütfudur. Allah büyük lütuf sahibidir.

Gültekin Onan

Rabbinizden olan bir mağfirete ve cennete (kavuşmak için) ’çaba gösterip yarışın’, ki (o cennet) genişliği gök ile yerin genişliği gibi olup Tanrı’ya ve Resulü’ne inananlar için hazırlanmıştır. İşte bu, Tanrı’nın fazlıdır ki onu dilediğine verir. Tanrı büyük fazl sahibidir.

Harun Yıldırım

Rabbinizden bir mağfirete, Allah’a ve rasullerine iman edenler için hazırlanmış, genişliği yer ile göğün genişliği gibi olan bir cennet için yarışın. İşte bu, Allah’ın dilediğine verdiği lütfudur. Şüphesiz Allah büyük bir lütuf sahibidir.

Hasan Basri Çantay

Rabbinizden mağfirete ve — genişliği yerle, göğün eni kadar olan, Allaha ve peygamberlerine îman edenler için hazırlanmış bulunan — cennete (ulaşmak) için yarış yapıb kazanın. İşte bu, Allahın fazl (-u kerem) idir ki onu kime dilerse ona verir. Allah, büyük fazl (-u inayet) saahibidir.

Hayrat Neşriyat

Rabbinizden bir mağfirete ve genişliği, gökle yerin genişliği gibi olup, Allah`a ve O`nun peygamberlerine îmân edenler için hazırlanmış bulunan bir Cennete doğru yarışın! Bu, Allah`ın lütfudur! Onu (hikmetine binâen, kendi lütfundan) dilediğine verir. Çünki Allah, pek büyük ihsan sâhibidir.

İbn-i Kesir

Rabbınızdan bir mağfirete, Allah’a ve peygamberlerine iman edenler için hazırlanmış olup da genişliği yerle göğün genişliği kadar olan cennete koşuşun. İşte bu; Allah’ın lutfudur, onu dilediğine verir. Allah büyük lutuf sahibidir.

İlyas Yorulmaz

Rabbinizden bağışlanma dilemek ve Allah’a ve O’nun elçisine inananlar için hazırlanmış, genişliği gök ve yer kadar olan, cennetleri elde etmek için yarışın. Bu Allah’ın lütufları olup, onları dileyenlere verir. Allah gerçekten büyük lütuf sahibidir.

İskender Ali Mihr

Rabbinizden mağfirete ve genişliği, yeryüzü ve gökyüzünün genişliği kadar olan, Allah’a ve O’nun Resûl’üne inananlar için hazırlanmış olan cennete (kavuşmak için) yarışın. İşte bu, Allah’ın fazlıdır. Onu dilediğine verir. Ve Allah, büyük fazl sahibidir.

Kadri Çelik

Ey İnsanlar! Rabbiniz tarafından bağışlanmaya, Allah’a ve peygamberine iman edenler için hazırlanmış, genişliği yerle göğün genişliği kadar olan cennete koşuşun; bu Allah’ın dilediğine verdiği lütfüdür. Allah, büyük lütuf sahibidir.

Muhammed Esed

(Bu nedenle,) Rabbinizin bağışlayıcılığına nail olmak ve (böylece) Allah’a ve Elçisine iman edenler için hazırlanmış bulunan, gökler ve yer kadar geniş bir cenneti elde etmek yolunda birbirinizle yarışın! Bu, Allah’ın dilediğine bağışladığı bir lütfudur; çünkü Allah sonsuz lütuf sahibidir.

Mustafa İslamoğlu

Rabbinizin mağfiretine nail olmak, Allah`a ve elçilerine iman edenler için hazırlanan, alanı göğün ve yerin genişliği kadar olan cennete kavuşmak için birbirinizle yarışın! Bu Allah`ın (dileyene) vermeyi dilediği ikramıdır zira Allah muazzam ikram sahibidir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Koşunuz Rabbinizden bir mağfirete ve bir cennete ki, onun eni gök ile yerin eni gibidir, Allah’a ve Peygamberine imân etmiş olanlar için hazırlanmıştır. İşte bu, Allah’ın fazlıdır. Bunu dilediği kimseye verir ve Allah pek büyük fazl sahibidir.

Ömer Öngüt

(Ey insanlar)! Rabbiniz tarafından bağışlanmaya; Allah’a ve Peygamber’ine inananlar için hazırlanmış, genişliği yerle gök arası kadar olan cennete koşun! Bu Allah’ın fazlu ikramıdır, kime dilerse ona verir. Allah büyük lütuf sahibidir.

Sadık Türkmen

Rabbinizden bir bağışlanmaya ve eni gökle yerin genişliği kadar olan, Allah’a ve Rasûlüne inananlar için hazırlanan cennete, yarışırcasına koşun. İşte bu, Allah’ın lütfudur. Onu dilediğine (hak edenlere) verir. Allah büyük lütuf sahibidir.

Seyyid Kutub

O halde Rabbinizin bağışlaması ve Allah ile Peygambere inananlar için hazırlanmış, gökle yer arası kadar genişliği olan cennet uğruna yarışınız. Bu Allah’ın dilediklerine verdiği bir lütfudur. Allah büyük lütuf sahibidir.

Suat Yıldırım

Rabbiniz tarafından verilecek mağfirete ve cennete girmek için yarışın! Öyle bir cennet ki eni göklerle yerin eni gibi olup Allah’a ve resullerine iman edenler için hazırlanmıştır. İşte bu, Allah’ın dilediği kimselere olan bir ihsanıdır. Allah büyük lütuf sahibidir.

Süleyman Ateş

(O halde siz), Rabbinizden bir mağfirete ve genişliği, gökle yerin genişliği gibi olup Allah’a ve elçilerine inananlar için hazırlanmış bulunan bir cennete koşun. İşte bu, Allâh’ın dilediğine vereceği lutfudur. Allâh, büyük lutuf sâhibidir.

Şaban Piriş

-Rabbinizden bir bağış ve genişliği yerle gök genişliği kadar olan cennet için yarışın! Allah’a ve Elçisine iman edenler için hazırlanmıştır. İşte bu, Allah’ın dilediğine verdiği lütuftur. Allah, büyük lütuf sahibidir.

Tefhim-ul Kur'an

Rabbinizden olan bir mağfirete (erişmek) ve Cennete (kavuşmak için) ’çaba gösterip yarışın,’ ki (o Cennet) genişliği gök ile yerin genişliği gibi olup Allah’a ve O’nun Resulüne iman etmekte olanlar için hazırlanmıştır. İşte bu, Allah’ın fazlıdır ki, onu dilediğine verir. Allah büyük fazl sahibidir.

Yaşar Nuri Öztürk

Rabbinizden bir affa ve Allah ile resulüne inananlar için hazırlanmış bulunan, eni de yerle göğün eni kadar olan bir cennete doğru yarışarak koşun. Bu, Allah’ın dilediğine vereceği bir lütuftur. Allah, o büyük lütfun sahibidir.

Yusuf Ali (İngilizce)

Be ye foremost (in seeking) Forgiveness from your Lord, and a Garden (of Bliss), the width whereof is as the width of heaven and earth, prepared for those who believe in Allah and His messengers that is the Grace of Allah, which He bestows on whom he pleases and Allah is the Lord of Grace abounding.

KELİME KÖKLERİ
سَابِقُوا
sābiḳū
koşun س ب ق
إِلَىٰ
ilā
مَغْفِرَةٍ
meğfiratin
bir mağfirete غ ف ر
مِنْ
min
-den
رَبِّكُمْ
rabbikum
Rabbiniz- ر ب ب
وَجَنَّةٍ
ve cennetin
ve bir cennete ج ن ن
عَرْضُهَا
ǎrDuhā
genişliği ع ر ض
كَعَرْضِ
keǎrDi
genişliği gibi (olan) ع ر ض
السَّمَاءِ
s-semāi
gök س م و
وَالْأَرْضِ
vel’erDi
ile yerin ا ر ض
أُعِدَّتْ
uǐddet
hazırlanmış ع د د
لِلَّذِينَ
lilleƶīne
için
امَنُوا
āmenū
inananlar ا م ن
بِاللَّهِ
billahi
Allah’a
وَرُسُلِهِ
ve rusulihi
ve elçilerine ر س ل
ذَٰلِكَ
ƶālike
işte bu
فَضْلُ
feDlu
lutfudur ف ض ل
اللَّهِ
llahi
Allah’ın
يُؤْتِيهِ
yu'tīhi
vereceği ا ت ي
مَنْ
men
kimseye
يَشَاءُ
yeşā'u
dilediği ش ي ا
وَاللَّهُ
vallahu
ve Allah
ذُو
ƶū
sahibidir
الْفَضْلِ
l-feDli
lutuf ف ض ل
الْعَظِيمِ
l-ǎZīmi
büyük ع ظ م