لِئَلَّا يَعْلَمَ أَهْلُ الْكِتَابِ أَلَّا يَقْدِرُونَ عَلَىٰ شَيْءٍ مِنْ فَضْلِ اللَّهِ ۙ وَأَنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَنْ يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ

Liella ya’leme ehlulkitabi ella yakdirune ’ala şey’in min fadlillahi ve ennelfadle biyedillahi yu’t’yhi men yeşa’u’vallahu zulfadlil’azıymi.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve bunlar da, kitap ehlinin, şunu bilmeleri için bildirilmiştir Onlar, Allah’ın lütuf ve ihsânından hiçbir şeyi menedemezler ve lütuf ve ihsân, Allah’ın elindedir, dilediğine verir ve Allah, pek büyük bir lütuf ve ihsân sâhibidir.

Abdullah Parlıyan

Bize de kitap verildi diyen, geçmiş din mensupları bilsinler ki, Allah’ın lütfundan ve yardımından, hiç birşeyi geri çevirmeye onların gücü yetmez. Bütün lütuf ve ihsan Allah’ın elindedir, onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf ve ihsan sahibidir.

Adem Uğur

Böylece kitap ehli, Allah’ın lütfundan hiçbir şey elde edemeyeceklerini bilsinler. Lütuf bütünüyle Allah’ın elindedir, onu dilediğine bahşeder. Allah, büyük lütuf sahibidir.

Ahmed Hulusi

Tâ ki ehl-i kitap (din - hakikat ilmi verilmiş olanlar) Allâh’ın lütfundan bir şey elde edemeyeceklerini bilsinler... (Biline ki) kesinlikle lütuf Allâh’ın eliyledir (onların kazanması değil), onu dilediğine verir... Allâh, "Zül Fadlil Aziym"dir.

Ahmet Varol

Böylece, kitap ehli Allah’ın lütfundan bir şeye güç yetiremediklerini, lütfun tamamen Allah’ın elinde olduğunu ve onu dilediğine verdiğini bilsinler. Allah büyük lütuf sahibidir.

Ali Bulaç

Öyle ki, Kitap Ehli (Yahudi ve Hıristiyanlar) Allah’ın fazlından hiçbir şeye ’güç yetirip-sahip olmadıklarını’ ve fazlın muhakkak Allah’ın elinde olduğunu, onu dilediğine verdiğini bilip-öğrensin. Allah, büyük fazl (üstün lütuf ve ihsan) sahibidir.

Ali Fikri Yavuz

Tâ ki, (âhir zaman peygamberine iman getirmiyen) ehl-i kitab bilsinler ki, Allah’ın fazlından hiç bir şeye güç yetiremezler. Muhakkak ki iyilik ve sevab Allah’ın elindedir; onu dilediğine verir. Allah (müminlere sevab ve iyilik vermekle) çok büyük kerem sahibidir.

Bayraktar Bayraklı

Kitap ehli, Allah`ın, mesajını kime vereceği üzerinde hiçbir yetkilerinin olmadığını bilmelidirler. Allah, kendi yetkisinde olan peygamberlik görevini dilediğine verir. Allah sonsuz lütuf sahibidir.

Bekir Sadak

Kitap ehli bilsinler ki, Allah’in lutfundan hicbir sey elde edemezler; lutuf Allah’in elindedir, onu diledigine verir; Allah buyuk lutuf sahibidir.

Celal Yıldırım

Tâ ki, Kitap Ehli bilsinler ki Allah’ın geniş lûtfundan, bol ihsanından bir şeye (onu elde etmeye veya geri çevirmeye) güçleri yetmez ve elbette geniş lütuf, bol ihsan Allah’ın elindedir; onu dilediği kimseye verir. Allah, büyük lütuf ve ihsan sahibidir.

Cemal Külünkoğlu

Böylece kitap ehli (Yahudiler ve Hıristiyanlar), Allah`ın lütfundan hiçbir şey elde edemeyeceklerini bilsinler! Lütuf bütünüyle Allah`ın elindedir, onu dilediğine (hak edene) verir. Allah, büyük lütuf sahibidir.

Diyanet İşleri

Bunları açıkladık ki, kitap ehli, Allah’ın lütfundan hiçbir şeyi kendilerine has kılmaya güçlerinin yetmeyeceğini ve lütfun, Allah’ın elinde olduğunu, onu dilediği kimseye vereceğini bilsinler. Allah, büyük lütuf sahibidir.

Diyanet Vakfı

Böylece kitap ehli, Allah’ın lütfundan hiçbir şey elde edemeyeceklerini bilsinler. Lütuf bütünüyle Allah’ın elindedir, onu dilediğine bahşeder. Allah, büyük lütuf sahibidir.

Edip Yüksel

Böylece kitap halkı bilsin ki onlar ALLAH’ın lütfunu tekelleştiremezler, tüm lütuf ALLAH’ın elindedir, onu dilediğine ve/ veya dileyene verir. ALLAH Büyük Lütuf Sahibidir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Böylece Kitab ehli, Allah’ın lütfundan hiçbir şey elde edemiyeceklerini bilsinler. Lütuf bütünüyle Allah’ın elindedir, onu dilediğine verir. Allah, büyük lütuf sahibidir.

Fizil-al il Kuran

Böylece yahudiler ile hristiyanlar bilsinler ki, Allah’ın lütfu kendi tekellerinde değildir. Lütuf O’nun elindedir, dilediğine verir onu. Allah büyük lütuf sahibidir.

Gültekin Onan

Öyle ki, Kitap ehli Tanrı’nın fazlından hiçbir şeye ’güç yetirip sahip olmadıklarını’ ve fazlın muhakkak Tanrı’nın elinde olduğunu, onu dilediğine verdiğini bilip öğrensin. Tanrı büyük fazl sahibidir.

Harun Yıldırım

Böylece Kitap Ehli, Allah’ın lütfundan hiçbir şeye nail olamayacaklarını ve lütfun muhakkak Allah’ın elinde olduğunu, onu dilediğine verdiğini bilsin. Şüphesiz Allah büyük lütuf sahibidir.

Hasan Basri Çantay

Ehl-i kitâb, hakıykaten Allahın fazl (-u kerem) inden hiçbir şey’e nail olamayacaklarını, muhakkak bütün inayetin Allahın elinde bulunduğunu, onu (ancak) dileyeceği kimselere vereceğini bilmedikleri için mi (küfürde inâd ediyorlar? Halbuki bunu pek a’lâ biliyorlar da). Allah büyük fazl (-u kerem) saahibidir.

Hayrat Neşriyat

Böylece ehl-i kitab, (kendilerinin) Allah`ın lütfundan hiçbir şeye güç yetiremeyeceklerini ve şübhesiz lütuf (sâdece) Allah`ın elinde olup, onu dilediğine vereceğini bilsin(ler)! Çünki Allah, pek büyük ihsan sâhibidir.

İbn-i Kesir

Böylece kitab ehli, Allah’ın lutfundan hiç bir şey elde edemeyeceklerini bilsinler. Muhakkak ki lutuf, bütünüyle Allah’ın elindedir, onu dilediğine verir. Ve Allah; büyük lutuf sahibidir.

İlyas Yorulmaz

Ehli kitap şunu iyi bilsin ki, Allah’ın lütfundan hiçbir şeyi, onlar planlayıp dağıtamazlar. Elbetteki lütuf ve bağış (nimetlerini dağıtmak) Allah’ın kendi elinde olup, bunları kullarından dilediklerine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.

İskender Ali Mihr

Kitap ehlinin (fasık olmaları), Allah’ın fazlından hiçbir şeye güç yetiremeyeceklerini ve fazlın, Allah’ın elinde (kudretinde) olduğunu ve onu dilediğine vereceğini bilmedikleri içindir. Ve Allah, büyük fazl sahibidir.

Kadri Çelik

Böylece kitap ehli olanlar, müminlerin Allah’ın lütfünden hiçbir şeye güç yetiremeyeceklerini zannetmesinler. Lütuf bütünüyle Allah’ın elindedir, onu dilediğine bahşeder. Allah büyük lütuf sahibidir.

Muhammed Esed

Ve geçmiş vahiylerin mensupları bilsinler ki Allah’ın lütfu üzerinde hiçbir güçleri yoktur; bütün lütuf (yalnızca) Allah’ın elindedir, onu dilediğine verir. Allah sonsuz lütuf sahibidir.

Mustafa İslamoğlu

Böylece önceki vahiyleri izleyenler kendilerinin Allah`ın lutfundan hiçbir şey elde edemeyeceklerini düşünmesinler; dahası, bu lutfun Allah`ın yetkisinde olup onu dilediğine verdiğini bilsinler zira Allah muazzam ikram sahibidir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık ehl-i kitap bilmeyecekler midir ki, Allah’ın fazlından hiçbir şeye güç yetiremiyeceklerdir ve şüphe yok ki bütün fazl, Allah’ın elindedir, onu dilediğine verir ve Allah pek büyük fazl sahibidir.

Ömer Öngüt

Böylece kitap ehli bilsin ki, Allah’ın lütfundan hiçbir şey elde edemezler. Lütuf ancak Allah’ın elindedir. Onu ancak dilediği kimselere verir. Allah büyük lütuf sahibidir.

Sadık Türkmen

Bunları açıkladık ki, Kitap Ehli (Museviler, İseviler, Müslümanlar), Allah’ın lütfundan hiçbir şeyi kendilerine ait kılmaya güçlerinin yetmeyeceğini ve lütfunAllah’ın elinde olduğunu, onu dileyen (gereğini yapan) kimseye vereceğini bilsinler. Allah büyük lütuf sahibidir.

Seyyid Kutub

Böylece yahudiler ile hristiyanlar bilsinler ki, Allah’ın lütfu kendi tekellerinde değildir. Lütuf O’nun elindedir, dilediğine verir onu. Allah büyük lütuf sahibidir.

Suat Yıldırım

Ehl-i kitap şunu bilsinler ki Allah’ın lütfundan mâlik oldukları hiçbir şey, hiçbir kısım mevcut değildir. Bütün lütuf ve inayet Allah’ın elindedir, onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.

Süleyman Ateş

Böylece Kitap ehli, kendilerinin, Allâh’ın lutfundan hiçbir şeye mâlik olmadıklarını, bütün lutfun, Allâh’ın elinde olduğunu, onu dilediğine vereceğini bilmezlik etmesinler. Allâh, büyük lutuf sâhibidir.

Şaban Piriş

Kitap ehli, Allah’ın lütfundan hiçbir şeyi takdir edemeyeceklerini ve lütfun Allah’ın elinde olup, onu dilediğine verebileceğini bilsinler. Allah, büyük lütuf sahibidir.

Tefhim-ul Kur'an

Öyle ki, Kitab Ehli (Yahudi ve Hıristiyanlar) Allah’ın fazlından hiçbir şeye ’güç yetirip sahip olmadıklarını’ ve fazlın muhakkak Allah’ın elinde olduğunu, onu dilediğine verdiğini bilip öğrensin. Allah, büyük fazl (üstün lütuf ve ihsan) sahibidir.

Yaşar Nuri Öztürk

Böylece, Ehl-i Kitap, Allah’ın lütfundan hiçbir şeyi kotarma gücünde olmadıklarını bilsinler. Lütuf, Allah’ın elindedir; onu dilediğine verir. Allah, büyük lütfun sahibidir.

Yusuf Ali (İngilizce)

That the People of the Book may know that they have no power whatever over the Grace of Allah, that (His) Grace is (entirely) in His Hand, to bestow it on whomsoever He wills. For Allah is the Lord of Grace abounding.

KELİME KÖKLERİ
لِئَلَّا
liellā
diye
يَعْلَمَ
yeǎ’leme
bilsinler ع ل م
أَهْلُ
ehlu
ehli ا ه ل
الْكِتَابِ
l-kitābi
Kitap ك ت ب
أَلَّا
ellā
يَقْدِرُونَ
yeḳdirūne
malik olmadıklarını ق د ر
عَلَىٰ
ǎlā
hiçbir
شَيْءٍ
şey'in
şeye ش ي ا
مِنْ
min
-ndan
فَضْلِ
feDli
lutfu- ف ض ل
اللَّهِ
llahi
Allah’ın
وَأَنَّ
ve enne
ve şüphesiz
الْفَضْلَ
l-feDle
lutfun ف ض ل
بِيَدِ
biyedi
elinde olduğunu ي د ي
اللَّهِ
llahi
Allah’ın
يُؤْتِيهِ
yu'tīhi
onu vereceğini ا ت ي
مَنْ
men
kimseye
يَشَاءُ
yeşā'u
dilediğine ش ي ا
وَاللَّهُ
vallahu
ve Allah
ذُو
ƶū
sahibidir
الْفَضْلِ
l-feDli
lutuf ف ض ل
الْعَظِيمِ
l-ǎZīmi
büyük ع ظ م