أَعَدَّ اللَّهُ لَهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا ۖ إِنَّهُمْ سَاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

E’addallahu lehum ’azaben şediyden innehum sae ma lanu ya’melune.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Allah, onlara çetin bir azap hazırlamıştır; gerçekten de ne kötü işler yapıyorlar.

Abdullah Parlıyan

Allah onlar için, münafıklıklarından dolayı, şiddetli biz azap hazırlamıştır. Onların yapageldikleri şey gerçekten de çok kötüdür.

Adem Uğur

Allah onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey çok kötüdür!

Ahmed Hulusi

Allâh, onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır... Yapmakta oldukları gerçekten ne kötüdür!

Ahmet Varol

Allah onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. Onların yaptıkları gerçekten ne kadar kötüdür!

Ali Bulaç

Allah, onlara şiddetli bir azap hazırlamıştır. Doğrusu onların yaptıkları ne kötüdür.

Ali Fikri Yavuz

Allah o münafıklar için şiddetli bir azab hazırladı. Gerçekten onlar, ne fena işler yapıyorlar!...

Bayraktar Bayraklı

Allah onlar için çok ağır ceza hazırladı. Çünkü yaptıkları çok kötü bir şeydi.

Bekir Sadak

Allah, onlara cetin bir azap hazirlamistir. Isledikleri sey ne kotudur!

Celal Yıldırım

Allah, onlara çetin bir azâb hazırlamıştır. Doğrusu onların yapageldiği şey ne kötüdür!

Cemal Külünkoğlu

Allah, onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür!

Diyanet İşleri

Allah, onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür!

Diyanet Vakfı

Allah onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey çok kötüdür!

Edip Yüksel

ALLAH onlar için çetin bir ceza hazırlamıştır. Yaptıkları ne kadar da kötüdür.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah onlara çetin bir azab hazırlamıştır. Onlar ne kötü işler yapıyorlar!

Fizil-al il Kuran

Allah onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey çok kötüdür.

Gültekin Onan

Tanrı, onlara şiddetli bir azab hazırlamıştır. Doğrusu onların yaptıkları ne kötüdür.

Harun Yıldırım

Allah onlara çok şiddetli bir azab hazırlamıştır. Doğrusu yaptıkları şey ne kötüdür.

Hasan Basri Çantay

Allah onlar için çetin bir azâb hazırladı. Hakıykat onların yapmakda oldukları (işler) ne kötüdür!

Hayrat Neşriyat

Allah onlar için (pek) şiddetli bir azab hazırlamıştır. Gerçekten onların yapmakta oldukları şey ne kötüdür!

İbn-i Kesir

Allah; onlara şiddetli bir azab hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür.

İlyas Yorulmaz

Allah, onlar için çok şiddetli bir azap hazırlamıştır. Onların yapmış oldukları şeyler ne kadar kötüdür.

İskender Ali Mihr

Allah, onlara (münafıklara) şiddetli azap hazırladı. Muhakkak ki onların yapmış oldukları şey (çok) kötü.

Kadri Çelik

Allah, onlara şiddetli bir azap hazırlamıştır. Doğrusu onların yapmakta oldukları pek de kötüdür.

Muhammed Esed

Allah onlar için (öteki dünyada) şiddetli bir azap hazırlamıştır. Onların yapageldikleri şey gerçekten çok kötüdür

Mustafa İslamoğlu

Allah onlara şiddetli bir azab hazırlamıştır; çünkü onlar öteden beri pek berbat bir iş işliyorlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Allah, o kimseler için bir şiddetli azap hazırlamıştır. Şüphe yok ki, onlar ne fena işler yapıyorlar.

Ömer Öngüt

Allah onlara şiddetli bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür!

Sadık Türkmen

Allah onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür!

Seyyid Kutub

Allah onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey çok kötüdür.

Suat Yıldırım

Allah onlara şiddetli bir ceza hazırladı. Çünkü bunlar çok fena işler yapıyorlar!

Süleyman Ateş

Allâh onlar için çetin bir azâb hazırlamıştır. Onlar ne kötü işler yapıyorlar.

Şaban Piriş

Allah, onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. Yapmakta oldukları şey ne kötüdür.

Tefhim-ul Kur'an

Allah, onlara şiddetli bir azab hazırlamıştır. Doğrusu onların yapmakta oldukları ne kötüdür.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah, onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. Ne kötüdür onların yapmakta oldukları!

Yusuf Ali (İngilizce)

Allah has prepared for them a severe Penalty evil indeed are their deeds.

KELİME KÖKLERİ
أَعَدَّ
eǎdde
hazırlamıştır ع د د
اللَّهُ
llahu
Allah
لَهُمْ
lehum
onlar için
عَذَابًا
ǎƶāben
bir azab ع ذ ب
شَدِيدًا
şedīden
çetin ش د د
إِنَّهُمْ
innehum
şüphesiz onlar
سَاءَ
sā'e
ne kötü س و ا
مَا
şeyler
كَانُوا
kānū
ك و ن
يَعْمَلُونَ
yeǎ’melūne
yapıyorlar ع م ل