لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُمْ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا ۚ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ

Len tuğniye ’anhum emvaluhum ve la evladuhum minallahi şey’en ulaik ashabunnari hum fiyha halidune.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onları, malları ve evlâtları, hiçbir sûretle ve kesin olarak Allah’tan kurtaramaz, onlardır cehennem ehli, orada ebedîdir onlar.

Abdullah Parlıyan

Onların ne malları, ne de evlatları kendilerini Allah’a karşı koruyamayacaktır. Onlar cehennemliklerdir ve orada ebedi kalacaklardır.

Adem Uğur

Onların malları da oğulları da Allah’a karşı kendilerine bir fayda vermez. Onlar cehennem ehlidirler. Orada ebedî kalacaklardır.

Ahmed Hulusi

Onların ne zenginlikleri ne de evlatları Allâh’tan gelecek şeyden kurtarmayacaktır! Onlar ateş ehlidir! Onlar onda sonsuza dek kalırlar.

Ahmet Varol

Onların malları ve çocukları Allah katında onlara bir şey sağlamayacaktır. Onlar ateş halkıdır. Orada sürekli kalacaklardır.

Ali Bulaç

Ne malları, ne çocukları onlara Allah’a karşı hiçbir şeyle yarar sağlamaz. Onlar, ateşin halkıdır, içinde süresiz kalacaklardır.

Ali Fikri Yavuz

Mümkün değil, onları ne malları, ne evlâdları hiç bir surette Allah’dan kurtaramaz. Onlar, cehennemliktirler; onlar orada ebedî olarak kalacaklardır.

Bayraktar Bayraklı

Ne malları ne de çocukları Allah`a karşı bir yarar sağlar. Onlar cehennemliklerdir, orada süreli kalacaklardır.

Bekir Sadak

Mallari ve cocuklari, onlara, Allah katinda bir fayda saglamaz. Onlar cehennemliklerdir, orada temelli kalacaklardir.

Celal Yıldırım

Ne malları, ne de çocukları onları Allah’tan (O’nun hüküm ve azabından) hiçbir şekilde kurtaramaz. Onlar Cehennem ateşinin dost ve arkadaşlarıdır.

Cemal Külünkoğlu

Ne dünyalık servetleri ne de soy sopları onları Allah`(ın azabın)a karşı koruyamayacaktır. Onlar cehennemliktirler. Hem de orada devamlı kalacaklardır.

Diyanet İşleri

Onların malları da, evlatları da Allah’a karşı kendilerine bir yarar sağlamayacaktır. Onlar, cehennemliklerdir. Onlar orada ebedî kalacaklardır.

Diyanet Vakfı

Onların malları da oğulları da Allah’a karşı kendilerine bir fayda vermez. Onlar cehennem ehlidirler. Orada ebedî kalacaklardır.

Edip Yüksel

Ne paraları, ne de evlatları, onları ALLAH’tan kurtaramayacaktır. Onlar cehennem halkıdırlar ve orada ebedi kalıcıdırlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onların ne malları, ne de evlatları, kendilerinden, Allah’dan hiçbir şey savamaz. Onlar ateş halkıdır. Orada ebedî kalacaklardır.

Fizil-al il Kuran

Onların ne malları, ne de evlatları kendilerini Allah’a karşı koruyamaz. Onlar ateş halkıdır. Orada ebedi kalacaklardır.

Gültekin Onan

Ne malları, ne çocukları onlara Tanrı’ya karşı hiçbir şeyle yarar sağlamaz. Onlar, ateşin halkıdır, içinde süresiz kalacaklardır.

Harun Yıldırım

Malları Allah’a karşı kendilerine hiçbir şekilde fayda sağlamaz, evlatları da. Onlar ateşin halkıdır. Orada süreklidirler.

Hasan Basri Çantay

Onları ne malları, ne evlâdları hiçbir vech ile Allah (ın azabın) dan, kaabil değil, kurtaramaz. Onlar ateş yaranıdırlar. Onlar orada ebedîdirler.

Hayrat Neşriyat

Onların ne malları, ne de evlâdları Allah`(dan gelecek azâb)a karşı bir fayda vermeyecektir! İşte onlar Cehennem ehlidirler! Onlar orada ebedî olarak kalıcıdırlar.

İbn-i Kesir

Onların malları da, oğulları da Allah katında kendilerine bir fayda vermez. Onlar, cehennem ashabıdırlar ve orada ebediyyen kalacaklardır.

İlyas Yorulmaz

Malları ve evlatları, Allah’ın yanında onlara hiçbir yarar sağlamayacak. İşte onlar ateşe girecek olanlar olup, içinde sürekli kalacaklardır.

İskender Ali Mihr

Onların malları ve evlâtları, Allah’tan bir şeye (azaba) karşı onlara asla fayda vermez. İşte onlar, ateş ehlidir, orada ebediyen kalacak olanlardır.

Kadri Çelik

Ne malları, ne çocukları onlara Allah’a karşı hiç bir şeyle bir yarar sağlayamaz. Onlar ateş ehlidir, içinde ebedi olarak kalıcılardır.

Muhammed Esed

Ne dünyevi servetleri ne de soy sopları onları Allah’a karşı koruyamayacaktır. Onlar, kalıcı meskenleri olan cehenneme mahkum edilmişlerdir!

Mustafa İslamoğlu

Ne malları ne de çocukları onları Allah`a karşı asla korumayacaktır işte onlar ateş ehlidirler; onlar orada kalıcıdırlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onları ne malları ve ne de evlatları hiçbir şey ile Allah’tan kurtaramaz (müstağni kılamaz). Onlar ateş ashâbıdırlar, onlar o ateşte ebedîyyen kalıcılardır.

Ömer Öngüt

Onların malları da çocukları da Allah’a karşı kendilerine bir fayda vermez. Onlar cehennem ehlidirler. Onlar orada ebedî kalacaklardır.

Sadık Türkmen

Onların malları da evlâtları da, Allah’a karşı kendilerine bir yarar sağlamayacaktır. Onlar cehennemliklerdir. Onlar orada sonsuz/ebedi kalacaklardır.

Seyyid Kutub

Onların ne malları, ne de evlatları kendilerini Allah’a karşı koruyamaz. Onlar ateş halkıdır. Orada ebedi kalacaklardır.

Suat Yıldırım

Allah’ın cezalandırma iradesine karşı onların ne malları, ne de evlatları asla fayda veremez. Onlar cehennemliktirler, hem de orada devamlı kalacaklardır.

Süleyman Ateş

Onların ne malları, ne de çocukları kendilerini Allah’a karşı koruyabilir. Onlar ateş halkıdır. Orada sürekli kalacaklardır.

Şaban Piriş

Onların malları da evlatları da Allah katında onlara hiçbir yarar sağlamayacaktır. Onlar, ateş ehlidir. Onlar, orada ebedidir.

Tefhim-ul Kur'an

Ne malları, ne çocukları onlara Allah’a karşı hiçbir şeyle bir yarar sağlayamaz. Onlar, ateşin halkıdır, içinde ebedi olarak kalıcıdırlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Onların malları da çocukları da kendilerine, Allah’a karşı hiçbir şey sağlamaz. Ateş halkıdır onlar. Sürekli kalacaklardır orada.

Yusuf Ali (İngilizce)

Of no profit whatever to them, against Allah, will be their riches nor their sons they will be Companions of the Fire, to dwell therein (for aye)!

KELİME KÖKLERİ
لَنْ
len
تُغْنِيَ
tuğniye
koruyamaz غ ن ي
عَنْهُمْ
ǎnhum
kendilerini
أَمْوَالُهُمْ
emvāluhum
malları م و ل
وَلَا
ve lā
ne de
أَوْلَادُهُمْ
evlāduhum
çocukları و ل د
مِنَ
mine
karşı
اللَّهِ
llahi
Allah’a
شَيْئًا
şey’en
hiçbir şey ش ي ا
أُولَٰئِكَ
ulāike
onlar
أَصْحَابُ
eSHābu
halkıdır ص ح ب
النَّارِ
n-nāri
ateş ن و ر
هُمْ
hum
onlar
فِيهَا
fīhā
orada
خَالِدُونَ
ḣālidūne
sürekli kalacaklardır خ ل د